Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Проводя благотворительные мероприятия по сбору средств на онкологические исследования, Кристин удалось собрать более миллиона долларов. Она удостоена награды The Council of Excellence от Американского общества борьбы с раковыми заболеваниями.
Кристин – обладатель сертификата профессионального оратора (Certified Speaking Professional) от Американской ассоциации ораторов, а такой привилегии удостаиваются лишь 7 % лучших профессиональных ораторов всего мира.
Кристин и Гарри живут в Миннеаполисе, штат Миннесота, вместе со своим знаменитым котом Саймоном. Дети выросли, разлетелись из гнезда, но постоянно навещают родителей.
Для получения информации, касающейся консультационных услуг по вопросам позиционирования, брендинга и взаимоотношений с клиентами, посетите веб-сайт Beckwithpartners.com или позвоните в компанию Beckwith Partners по телефону 612.305.4420. Также вы можете воспользоваться электронной почтой (для Гарри): [email protected] (sic! В слове «invisble» пропущена буква «i»).
Для получения более подробной информации о Cancer Club посетите веб-сайты: cancerclub.com, ChristineClifford.com или позвоните по телефону 952.944.0639. Электронная почта Кристин: [email protected]
Улыбайтесь!
Сноски
1
«Нет успеха большего, чем неудача».
2
Айрон (iron) – клюшка с плоской головкой для удара.
3
Драйвер (driver) – клюшка с большой головкой, самая сильная в наборе.
4
Строка из песни You Can Call Me Al.
5
Шакил О'Нил – известный баскетболист, его рост 7 футов 1 дюйм.
6
Rogaine – препарат для лечения от выпадения волос.
7
Вильям Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт 1, сцена 5 (пер. Б. Пастернака).
8
Scholastic Aptitude Test (SAT) – университетский экзаменационный тест на проверку способностей и наклонностей абитуриента.
9
Университет Нотр-Дам – частный католический университет в г. Саут-Бенде, штат Индиана. Основан в 1842 году.
10
Support staff (англ.) – обслуживающий персонал, слово staff обозначает также посох.
11
«Холодный звонок» – звонок либо визит продавца или брокера к потенциальному клиенту без предварительной договоренности.
12
Гельветика (Helvetica) – вид шрифта без засечек.
13
«Маленький голубой паровозик» (The Little Engine That Could) – детская книжка Уолли Пайпера (Wally Piper). Паровозик доставил подарки детям, живущим за неприступным перевалом, а большие и сильные паровозы отказались это сделать под предлогом, что перевал непреодолим. На все просьбы они отвечали: I can not. I can not (не смогу, не смогу). Маленький голубой паровозик вопреки всем препятствиям осилил крутой перевал. При этом он твердил: I think I can. I think I can (я все сумею, я все сумею). Эти слова стали мантрой для тех, кто идет к цели через силу самоубеждения, настойчивость и упорство.
14
Колин Пауэлл – государственный секретарь США (2001–2004).
15
Профессиональный футбольный клуб, выступающий в НФЛ.
- Законы большой прибыли - Боб Андельман - Бизнес
- Приказано добиться результата. Как была обеспечена реализация реформ в сфере государственных услуг Великобритании - Майкл Барбер - Бизнес
- Запомнить всё: Усвоение знаний без скуки и зубрежки - Марк Макдэниэл - Бизнес
- 100 новых главных принципов дизайна. Как удержать внимание - Сьюзан Уэйншенк - Бизнес
- Кратко. Ясно. Просто - Алан Сигел - Бизнес
- Исповедь волка с Уолл-стрит. История легендарного трейдера - Терни Дафф - Бизнес
- Неприятие перемен. Как преодолеть сопротивление изменениям и раскрыть потенциал организации - Лайза Лейхи - Бизнес
- Волновой принцип Эллиотта: Ключ к пониманию рынка - Роберт Пректер - Бизнес
- Свод знаний по управлению бизнес-процессами: BPM CBOK 3.0 - Коллектив авторов - Бизнес
- Братство бизнеса. Как США и Великобритания сотрудничали с нацистами - Чарльз Хайэм - Бизнес