Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Мантека (исп.) – жир, нутряное сало.
3
Волшебник (англ.).
4
«Телевизионная библия» (англ.).
5
Будьте добры, сеньор Чиз (исп.).
6
Большое спасибо! (исп.).
7
Не стоит благодарности (исп.).
8
Потрясающе! (исп.).
9
Город показного блеска (англ.).
10
Лепешки.
11
Что хотите, сеньор? (исп.).
12
Салат из авокадо.
13
Нет. Дайте мне жир (исп.).
14
Выражение «Big Bore» можно перевести также как «Большая скука» или «Большое сверло».
15
Яд (англ.).
16
Репортеры скандальной хроники.
17
Воздушная кукуруза (исп.).
18
«Майти маус» – по аналогии с названием известного мультфильма.
19
Привет! (исп.)
20
Иди сюда! (исп.).
21
Черная фасолинка (исп.).
22
«Приют вегетарианца» (англ.).
23
Отдел полиции Лос-Анджелеса.
24
Черный и белый – намек на цвета полиции.
- Последний крестоносец - Уоррен Мерфи - Боевик
- Шок - Уоррен Мерфи - Боевик
- Возвращение экспедиционного корпуса - Георгий Лопатин - Боевик / Исторические приключения / Попаданцы / Периодические издания
- Америкен бой - Юрий Рогоза - Боевик
- Битва президентов - Сергей Донской - Боевик
- Кимоно для боя - Михаил Серегин - Боевик
- Башни немецкого замка - Тамоников Александр - Боевик
- В гостях у Минотавра - Демид Андреевич Черепанов - Боевик / Ужасы и Мистика
- Школа боя - Кирилл Казанцев - Боевик
- Правила боя - Борис Седов - Боевик