Шрифт:
Интервал:
Закладка:
60
Бедлам — обиходное название психиатрической лечебницы Святой Марии Вифлеемской в Лондоне (Bedlam — искаженное Bethelem — Вифлеем), в переносном значении сумасшедший дом.
61
Персонаж «Баллады о Робине Гуде».
62
Твин-Хилл — Холмы-Близнецы (англ.).
63
Откровения Иоанна Богослова — последняя книга Нового Завета.
64
Уолт Уитмен (1819–1892). «Песня о себе» из сборника «Листья травы». Пер. К. Чуковского.
65
Песня из пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится». Акт II, сцена 5.
66
Цитата из пьесы английского драматурга Джона Флетчера (1579–1625) «Кровный брат, или Ролло, герцог Нормандский», написанной им в соавторстве с Беном Джонсоном (1573–1637), Джорджем Чепменом (1559–1634) и Филипом Мэссинджером (1583–1640).
67
О жизнь, горе долго, счастье кратко! (лат.)
68
Шекспир У. «Генрих VI». Часть III, акт I, сцена 4. Пер. Е. Бируковой.
69
День матери — праздник, отмечаемый во второе воскресенье мая.
- Исчезающий труп - Эллери Квин - Классический детектив
- Приключение Эллери Квина - Эллери Квин - Классический детектив
- Игрок на другой стороне - Эллери Квин - Классический детектив
- Игрок на другой стороне - Эллери Квин - Классический детектив
- Тайна пентхауса - Эллери Квин - Классический детектив
- Грозящая беда - Эллери Квин - Классический детектив
- Лицом к лицу - Эллери Квин - Классический детектив
- Тайна американского пистолета - Эллери Квин - Классический детектив
- Застекленная деревня - Эллери Квин - Классический детектив
- Застекленная деревня - Эллери Квин - Классический детектив