Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Неужели Стэплтон надеялся, что это страшилище сможет напугать сэра Генри до смерти, как его престарелого дядю?
– Собака была очень злобной и к тому же голодала. Даже если бы жертва не умерла от ужаса, страх лишил бы ее возможности защищаться.
– Верно. Остается только один вопрос. Если бы Стэплтон добился своего и его признали наследником состояния, как бы он объяснил тот факт, что так долго жил под чужим именем рядом с родовым поместьем? Ведь это наверняка вызвало бы подозрения.
– Боюсь, что я не смогу ответить вам на этот вопрос. Это очень сложно. Решать загадки прошлого и настоящего в моих силах, но предсказывать, как человек поступил бы в будущем, я не берусь. Стэплтон несколько раз обсуждал этот вопрос со своей супругой. Он держал в уме три возможных варианта. Первый: он мог уехать в Южную Америку и оттуда через местное представительство британских властей заявить свои права на наследство, даже не приезжая в Англию. Второй: в Лондоне он мог изменить внешность и вернуться в Девоншир под видом другого человека. И наконец, третий: Стэплтон мог выдать за наследника подставное лицо, снабдив его необходимыми бумагами и доказательствами и пообещав в качестве награды определенную долю дохода. С уверенностью можно сказать лишь одно: такой человек, как Стэплтон, нашел бы выход. А теперь, мой дорогой Ватсон, вот что. Мы с вами отлично потрудились, и я полагаю, что теперь хотя бы на один вечер можем позволить себе заняться более приятными вещами. В оперном дают «Гугенотов». Я заказал места в ложе. Вы не слышали братьев де Решке?[17] В таком случае не возражаете, если я попрошу вас собраться за полчаса? А по дороге можно будет заехать перекусить к Марчини.
Сноски
1
Начальные буквы слов Victoria Regina – королева Виктория (лат.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Глас народа – глас Божий (лат.).
3
Член Королевского хирургического общества.
4
С буквы «h» начинается английское слово «hunt» – охотничий.
5
C. C. H. – «Charing Cross Hospital» (Чарингкросская больница).
6
Альфонс Бертильон – французский юрист и автор системы судебной идентификации.
7
Имеется в виду период Английской буржуазной революции (1640–1653).
8
Коллегия присяжных при коронере, которая по результатам расследования решает вопрос о наличии состава преступления в случае смерти.
9
Полиграфический шрифт.
10
Название одной из центральных лондонских улиц.
11
До свидания (фр.).
12
Электрическая лампа, названная в честь изобретателей.
13
Раздел антропологии, изучающий черепа людей.
14
Вид карточной игры для двух игроков.
15
Суд под председательством королевы, существовавший в Англии до 1873 года.
16
Комитет, занимавшийся изысканием источников государственных доходов.
17
Знаменитые оперные певцы польского происхождения – Ян, тенор и Эдвард, бас.
- Новые приключения Шерлока Холмса (сборник) - Майк Эшли - Классический детектив
- Красным по белому - Артур Дойл - Классический детектив
- Эркюль пуаро (сборник) (СИ) - Кристи Агата - Классический детектив
- Неизвестные приключения Шерлока Холмса - Адриан Дойл - Классический детектив
- Происшествие в Вистерия-Лодж - Артур Дойл - Классический детектив
- Загробный гость: Приключения Шерлока Холмса в России. т. 1 - П. Никитин - Классический детектив
- Долина страха. Все повести и романы о Шерлоке Холмсе - Артур Дойл - Классический детектив
- Секретный архив Шерлока Холмса - Сергей Мухин - Классический детектив
- Шерлок Холмс и дело о папирусе (сборник) - Дэвид Дэвис - Классический детектив
- Возвращение Шерлока Холмса. Долина Ужаса (сборник) - Артур Дойл - Классический детектив