Шрифт:
Интервал:
Закладка:
53
Бледная сеньора свихнулась (исп.).
54
Думаю, он просто боится, что ты опять станешь мексиканцем (исп.).
55
По правде говоря, это невозможно (исп.).
56
Уастеки — индейский народ в Мексике, относящийся к языковой группе майя.
57
Моле-поблано — острая какао-перечная приправа, обычно к тушеной птице.
58
Чилакилес — блюдо из перемешанных и обжаренных кусочков лепешек-тортилья, перца, сыра, колбасок, яиц, курятины, говядины; типичная еда мексиканской бедноты.
59
Очень дорогая тюрьма (исп.).
60
Истина — это красота. Так сказал Китс. — Цитируется стихотворение Джона Китса «Ода греческой вазе».
61
Конечно (исп.).
62
Не надо говорить таким снисходительным тоном (исп.).
63
«Был ягненочек у Мэри» («Магу Had a Little Lamb») — известное детское стихотворение (впоследствии песенка) Сары Джозефы Хейл (1788–1879), написано в 1830 г. по мотивам, как принято считать, реальной истории, случившейся с Мэри Сойер и ее ягненком в Стерлинге, штат Массачусетс. Первой записью, сделанной в 1877 г. Томасом Эдисоном на изобретенном им фонографе, была декламация первых двух строф этого стихотворения.
64
«Не могу тебе дать ничего, кроме любви» («I Can't Give You Anything but Love») — популярная песня Джимми Макхью на стихи Дороти Филдс, впервые исполненная в 1928 г.
65
…аномалий, вроде всяких типчиков, что толпятся в средней части Кони-Айленда… — В 1930-е гг. на Кони-Айленде были сосредоточены аттракционы и балаганы, включая демонстрацию всевозможных уродов.
66
Первым деньги выделил Э. Г. Гарриман… Были там еще и пожертвования от Карнеги и Рокфеллера. Тедди Рузвельт, Вудро Вильсон, Маргарет Сангер, денежные мешки вроде Прескотта Буша. — Э. Г. Гарриман (1847–1909) — крупный американский предприниматель, строитель и владелец железных дорог. Эндрю Карнеги (1835–1919) — крупнейший американский предприниматель, владелец сталелитейных заводов и филантроп. Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США, Томас Вудро Вильсон (1856–1924) — 28-й президент США. Маргарет Сангер (1879–1966) — общественная деятельница, сторонник движения за права женщин и контроля рождаемости. Прескотт Шелдон Буш (1895–1972) — сенатор от штата Коннектикут, банкир и предприниматель.
67
А где она? (исп.).
68
Я замерзла (исп.).
69
Да у тебя больше лиц, чем у Лона Чейни — Лон Чейни (1883–1930) — американский актер, знаменитый своей способностью к преображениям, известен как «Человек с тысячью лиц», много снимался в фильмах ужасов.
70
Для мокрозадого... — Wetback — презрительное прозвище нелегальных иммигрантов из Мексики.
71
Морган, Мерлин — вы, видимо, не уловили связи с артуровским циклом. — Фея Моргана — волшебница, персонаж английских легенд артуровского цикла. В честь ее получило свое название оптическое явление фата-моргана. Ее главный дар — целительство. Мерлин — мудрец и волшебник кельтских мифов, наставник и помощник короля Артура, а до того — его отца Утера Пендрагона.
72
Schmuck (идиш) — идиот.
73
Проституткой (исп.).
74
Подумай о чем-нибудь другом и поспи (исп.).
75
«Ты забыл перчатки» («You Forgot Your Gloves») — песня Эдварда Элиску и Неда Лехака из бродвейского ревю «Третье маленькое представление» («The Third Little Show», 1931).
76
Эскапист — зд.: цирковой артист, умеющий освобождаться из цепей, запертых сундуков и т. п.
- Год призраков - Джеффри Форд - Триллер
- Четверо сыновей доктора Марча - Брижит Обер - Триллер
- След на стекле - Линвуд Баркли - Триллер
- Хайд [litres] - Крейг Расселл - Исторический детектив / Триллер
- Твоя тень - Джеффри Дивер - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Игра в прятки - Рут Лесс - Остросюжетные любовные романы / Периодические издания / Триллер
- Лишняя душа - Брижит Обер - Триллер
- Последний поворот не туда - Катарина Ельчанинова - Боевик / Крутой детектив / Триллер
- Странная Салли Даймонд - Лиз Ньюджент - Детектив / Триллер
- Дитя из мира духов - Полина Чернова - Триллер