Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лови вилку (лат.).
31
Лови кофе (лат.).
32
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898), премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 гг.
33
Дойл Артур Конан (1859–1930), английский писатель, автор детективных, исторических и научно-фантастических романов. Честерфилд Филип Дормер Стенхоп (1694–1773), граф, английский писатель и государственный деятель, автор ценного исторического источника «Письма к сыну» (изд. в 1774 г.) — свода норм поведения и педагогических наставлений в духе идей Просвещения.
34
Герой фантастического романа английского писателя Герберта Уэллса (1866–1946), врач-вивисектор, создававший гибриды людей и животных.
35
Поп Александр (1688–1744), английский поэт, представитель просветительского классицизма.
36
Crow — ворона (англ.).
37
То же самое (лат.).
38
Бробдингнег — страна великанов из «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта; доктор Дентон — персонаж комиксов.
39
В оригинале игра слов: Sassman — грубиян, Bobster — искаж. Lobster, т. е. омар, рак (намек на увлечение Бобби серфингом).
40
Цитата из сказки английского писателя Дж. Барри «Питер Пэн».
- Черные реки сердца - Дин Кунц - Триллер
- Ключи к полуночи - Дин Кунц - Триллер
- Колдовской источник - Джулия Уолш - Триллер
- Я — ярость - Делайла Доусон - Триллер
- Дальтоник - Джонатан Сантлоуфер - Триллер
- Невидимка из Салема - Кристоффер Карлссон - Триллер
- Источник - Майкл Корди - Триллер
- Смола - Ане Риэль - Детектив / Триллер
- Мой друг по несчастью - Артём Римский - Триллер / Ужасы и Мистика
- Отвлекающий маневр - Ли Чайлд - Триллер