Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Томми засмеялся, но на глаза ему навернулись счастливые слезы.
Лежа под одеялом в темной комнате, он начал было думать о своей семье, о том, как они будут жить тут все вместе. Но он так устал, что мысли его расплывались, словно акварельные краски по бумаге. С пола донесся какой-то звук, и, вспомнив про Рамона, он сонно повернул голову и спросил:
— Рамон, может, ты сегодня хочешь лечь в кровать?
В ответ раздался нечленораздельный храп. Рамон уже крепко спал. Томми хотел было повторить свой вопрос, но тоже уснул.
Примечания
1
Официальное название — Макинак. «Макинау» — местное произношение.
2
Гоблин — проказливый чертенок, живущий в лесу или в доме, — нечто вроде злого духа или лешего (примеч. пер.).
3
На севере Америки так называли лесников, проводников, охотников, служащих пушных факторий.
4
По-английски fox значит «лиса».
5
Кастер — американский генерал, воевавший с индейцами.
6
Arch Rock в переводе — «сводчатая скала» (англ.).
7
Здесь: что? (исп.).
8
Очень большой (исп.).
9
Кто знает? (исп.).
- Тайна чаек - Филлис Уитни - Детские остросюжетные
- Жуткий приют миссис Мэдисон - Дженни Джонсон - Детские остросюжетные / Зарубежные детские книги / Ужасы и Мистика
- Тайна летающего экспресса - Франклин Диксон - Детские остросюжетные
- Тайна старой мельницы - Франклин Диксон - Детские остросюжетные
- Тайна расколотого шлема - Франклин Диксон - Детские остросюжетные
- Кики Страйк — девочка-детектив - Кирстен Миллер - Детские остросюжетные
- Тайна секретной двери - Франклин Диксон - Детские остросюжетные
- Тайна Ревущей реки - Франклин Диксон - Детские остросюжетные
- Тайна комнаты без пола - Франклин Диксон - Детские остросюжетные
- Тайна пропавшего сокровища - Роберт Артур - Детские остросюжетные