Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
Билл — один из вариантов краткой формы имени Уильям.
30
Английское слово skeeter переводится как «мошка» или «комар».
31
Bonjour — здравствуйте (фр.).
32
Tres bien — очень хорошо (фр.).
33
Au revoir — до свидания (фр).
34
Pardonez-moi — прошу прощения (фр.).
35
Национальное общественное радио (National Public Radio).
36
На сленге криминалистов это означает давние дела, оставшиеся нераскрытыми.
37
Так американские христиане называют Библию.
38
Название церковного гимна.
39
Шлеп-купальня — аттракцион, где один играющий усаживается на стоящее над чаном с водой сиденье, а второй бросает мяч в мишень, при попадании в которую сиденье проваливается, и первый падает в воду.
40
«Нихай» — популярный американский газированный напиток.
- Большая книга ужасов – 91 - Елена Арсеньева - Детские остросюжетные / Ужасы и Мистика / Детская фантастика
- Тайная жизнь Ребекки Парадайз - Педро Маньяс - Детские остросюжетные / Детские приключения
- Библиотека кота Мортимера - Ребекка Стед - Прочая детская литература / Детские остросюжетные / Зарубежные детские книги / Детские приключения
- Одиннадцать врагов IT-сыщика - Илона Волынская - Детские остросюжетные
- Большая книга ужасов-10. Месть крысиного короля. Доктор-мумия. Костыль-нога. Вечеринка для нечисти - Мария Некрасова - Детские остросюжетные
- Тайна заброшенного дома - Флориан Дениссон - Прочая детская литература / Детские остросюжетные
- Трижды «Ура» «Секретной семерке»! (Тайна каштановой рощи) - Энид Блайтон - Детские остросюжетные
- Тайна золотой маски - Фиона Келли - Детские остросюжетные
- Тайна смертельной ошибки - Уильям Арден - Детские остросюжетные
- Бриллианты грязной воды - Пол Эрткер - Детские остросюжетные / Зарубежные детские книги / Шпионский детектив