Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
Билл — один из вариантов краткой формы имени Уильям.
30
Английское слово skeeter переводится как «мошка» или «комар».
31
Bonjour — здравствуйте (фр.).
32
Tres bien — очень хорошо (фр.).
33
Au revoir — до свидания (фр).
34
Pardonez-moi — прошу прощения (фр.).
35
Национальное общественное радио (National Public Radio).
36
На сленге криминалистов это означает давние дела, оставшиеся нераскрытыми.
37
Так американские христиане называют Библию.
38
Название церковного гимна.
39
Шлеп-купальня — аттракцион, где один играющий усаживается на стоящее над чаном с водой сиденье, а второй бросает мяч в мишень, при попадании в которую сиденье проваливается, и первый падает в воду.
40
«Нихай» — популярный американский газированный напиток.
- Тайная жизнь Ребекки Парадайз - Педро Маньяс - Детские остросюжетные / Детские приключения
- Трижды «Ура» «Секретной семерке»! (Тайна каштановой рощи) - Энид Блайтон - Детские остросюжетные
- Тайна Долины стонов [Тайна стонущей пещеры] - Уильям Арден - Детские остросюжетные
- Тайна багрового пирата. [Тайна пурпурного пирата] - Уильям Арден - Детские остросюжетные
- Тайна одноглазого кота. [Секрет одноглазого кота; Тайна горбатого кота] - Уильям Арден - Детские остросюжетные
- Большая книга ужасов – 91 - Елена Арсеньева - Детские остросюжетные / Ужасы и Мистика / Детская фантастика
- Тайна смертельной ошибки - Уильям Арден - Детские остросюжетные
- Тайна Aкульего рифа - Уильям Арден - Детские остросюжетные
- Если в лесу сидеть тихо-тихо, или Секрет двойного дуба - Олег Верещагин - Детские остросюжетные
- Том 1. Рассказ первый. ДЖО ХАРДИ. До востребования - Кэролайн Кин - Детские остросюжетные / Зарубежные детские книги