Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
«Тампль Юник» — «Храм единства». Название сохранилось с того времени, когда это здание принадлежало женскому монастырю Тампль Юник.
2
«Альянс» — союз.
3
Так они назывались, по фамилии рабочего Лудда, якобы первого разбившего свой ткацкий станок. Теперь установили, что Лудд — фигура вымышленная.
4
По-английски «хартия» — «чартер». Отсюда название «чартисты».
5
Имущественный ценз — когда правом выбирать и быть избранными пользовались только люди, имевшие имущество: дома, фабрики, землю.
6
Фригийская шапка, или фригийский колпак, — головной убор, который в Греции и Риме надевали на рабов, отпускаемых на волю. Во время французской революции 1789 года фригийский колпак стал символом свободы.
7
Альтернатива — необходимость выбора одного или двух (или нескольких) возможных решений.
8
Марианна — народное название Франции.
9
Шаспо — название ружья, применявшегося в то время во французской армии.
10
Консьержка — привратница, сторож у входа.
- Торпедный катер - Юрий Нагибин - Детская проза
- Магия любви. Самая большая книга романов для девочек (сборник) - Дарья Лаврова - Детская проза
- Пендервики - Джинн Бёрдселл - Детская проза
- Видимые-невидимые друзья - Николас Шуфф - Детская проза
- Роза и ее братья - Луиза Мэй Олкотт - Прочая детская литература / Детская проза
- Зеленый дол - Сергей Петрович Антонов - Детская проза / Советская классическая проза
- Сказки дядюшки Римуса (Иллюстр. М.Волковой) - Джоэль Харрис - Детская проза
- Рассказы о детях - Лев Толстой - Детская проза
- Мужество мальчишки - Елена Одинцова - Детские приключения / Детская проза
- Про отряд Бороды - Юрий Стрехнин - Детская проза