Шрифт:
Интервал:
Закладка:
19
В целом (франц.).
20
Армии тех, коих я люблю, окружают меня, а я окружаю их (англ.).
21
Он шепчет о божественной смерти (англ.).
22
Перевод Н. Булгаковой.
23
«De Profundis» (лат.). — «Из бездны» — посмертно опубликованная (1905 г.) исповедь Оскара Уайльда. Прим. ред.
24
Жулик (франц.).
25
Провидец, ясновидец (франц.).
26
А — черный, Е — белый, I — красный, U — зеленый, О — синий, гласные — Я расскажу когда-нибудь о таинстве Вашего рождения (франц.).
27
Тайна ясновидения (франц.).
28
Прошлый (франц.).
29
Дух (нем.).
30
Сделано в Германии (англ.).
31
Навязчивая мысль (франц.).
32
Девушки (англ.).
33
Богема (франц.).
34
Квартиранты (англ.).
35
Светская дама (франц.).
36
Восемнадцатый округ (франц.). Привилегированный район Парижа.
37
Дивный, голубой час (франц.).
38
Как странно! Как странно! (англ.)
39
Мой господин (голл.).
40
Пансион (англ.).
41
Париж, я люблю тебя (франц.).
42
Сухие вина (франц.).
43
Передавайте деньги! (франц.)
44
Сполна (франц.).
45
Восточный базар (от арабск. «рынок»).
46
Дом свиданий (франц.).
47
Огромность (итал.).
48
Благородный отец (франц.).
49
По преимуществу (франц.).
50
Скандальный успех (франц.).
51
Значимость (франц.).
52
Литератор (франц.).
53
Милая Франция (франц.).
54
Бедный малыш (франц.).
55
Пятый ребенок (англ.).
56
Этот сезон переполнен (англ.).
57
Я хочу вас познакомить, ребята, с моей подругой Дороти Томпсон, одной из самых блестящих американских газетчиц! (англ.)
58
Сухой закон (англ.).
59
И мы, конечно же, прекрасно проводили время (англ.).
60
Преуспевание (англ.).
61
Ха-ха-ха, ну и молодчина (англ.).
62
Близнецы?! Разве это не замечательно! (англ.).
63
Литературные близнецы Манны (англ.).
64
Близнецы?! Как занятно! Как очаровательно! (англ.).
65
Полным континентального остроумия и утонченности (англ.).
66
Метро (англ.).
67
А как мы себя чувствуем сегодня? (англ.)
68
Сегодня наша дорогая мисс Люси выглядит очень усталой (англ.).
69
Моя дорогая мисс Люси (англ.).
70
Индивидуальность (англ.).
71
Вечеринки: с коктейлями, с ужином, театральные, полуночные (англ.).
72
Высокие финансовые сферы (франц.).
73
Загадочный человек (англ.).
74
Хозяева (англ.).
75
Наша бедная мисс Люси!.. Она выглядит опять очень-очень усталой! (англ.)
76
А как наш пациент теперь? (англ.)
77
До свидания, сэр. Были очень рады! (англ.)
78
Бассейн (англ.).
79
Огромное спасибо (англ.).
80
Я желаю мои деньги… В ином случае… (англ.)
81
Моя дорогая мисс Люси (англ.).
82
Беседа (франц.).
83
Трущобы (англ.).
84
Деньги (англ.).
85
Моя дорогая мисс Люси, сегодня вы выглядите еще более усталой, чем всегда! (англ.)
86
Только земля (франц.).
87
Старый порядок (франц.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Генрих V - Кристофер Оллманд - Биографии и Мемуары / История
- Терри Пратчетт. Жизнь со сносками. Официальная биография - Роб Уилкинс - Биографии и Мемуары / Публицистика
- На войне и в плену. Воспоминания немецкого солдата. 1937—1950 - Ханс Беккер - Биографии и Мемуары
- Размышления о писательстве. Моя жизнь и моя эпоха - Генри Миллер - Биографии и Мемуары
- Жизнеописание Л. С. Понтрягина, математика, составленное им самим - Лев Понтрягин - Биографии и Мемуары
- Дети семьи Зингер - Клайв Синклер - Биографии и Мемуары / Литературоведение
- Арнольд - Джон Уэйн - Биографии и Мемуары
- Николай Георгиевич Гавриленко - Лора Сотник - Биографии и Мемуары
- Ротшильды – история крупнейших финансовых магнатов - Генрих Шнее - Биографии и Мемуары
- Россияне – лауреаты Нобелевской премии - Иван Авраменко - Биографии и Мемуары