Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».
10
Торо пользуется словом «expediency», которое обозначает также «выгодность», «рациональность», «практичность», «беспринципность».
11
Бикон-Хилл — фешенебельный район Бостона; Файв-Пойнтс — район Нью-Йорка, имевший дурную славу.
12
Публикация данного произведения Генри Торо была предпринята в Англии (см. 3). Издание было осуществлено на средства Л. Н. Толстого. В Россию оно попало в незначительном количестве (на границе тираж был конфискован) и по этой причине не получило достаточной известности. До этого, в 1887 г., на русский язык был частично переведен «Уолден» и напечатан в «Новом времени» под заглавием «В лесу».
13
Зал в ратуше Нью-Йорка, где стоят бюсты наиболее выдающихся американцев.
14
Имеется в виду мирный марш протеста против сегрегации.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Жизнь не сможет навредить мне - Дэвид Гоггинс - Биографии и Мемуары
- НА КАКОМ-ТО ДАЛЁКОМ ПЛЯЖЕ (Жизнь и эпоха Брайана Ино) - Дэвид Шеппард - Биографии и Мемуары
- Влюблённый Сократ: история рождения европейской философской мысли - Арман Д'Ангур - Биографии и Мемуары / Зарубежная образовательная литература / Исторические приключения / Прочая научная литература / Публицистика / Науки: разное
- Анаксагор - Иван Рожанский - Биографии и Мемуары
- Нерассказанная история США - Оливер Стоун - Биографии и Мемуары
- Хрестоматия по истории русского театра XVIII и XIX веков - Николай Ашукин - Биографии и Мемуары
- Кочерга Витгенштейна. История десятиминутного спора между двумя великими философами - Дэвид Эдмондс - Биографии и Мемуары
- Федор Толстой Американец - Сергей Толстой - Биографии и Мемуары
- Русская революция и «немецкое золото» - Геннадий Соболев - Биографии и Мемуары
- Ранняя философия Эдмунда Гуссерля (Галле, 1887–1901) - Неля Васильевна Мотрошилова - Биографии и Мемуары / Науки: разное