Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».
10
Торо пользуется словом «expediency», которое обозначает также «выгодность», «рациональность», «практичность», «беспринципность».
11
Бикон-Хилл — фешенебельный район Бостона; Файв-Пойнтс — район Нью-Йорка, имевший дурную славу.
12
Публикация данного произведения Генри Торо была предпринята в Англии (см. 3). Издание было осуществлено на средства Л. Н. Толстого. В Россию оно попало в незначительном количестве (на границе тираж был конфискован) и по этой причине не получило достаточной известности. До этого, в 1887 г., на русский язык был частично переведен «Уолден» и напечатан в «Новом времени» под заглавием «В лесу».
13
Зал в ратуше Нью-Йорка, где стоят бюсты наиболее выдающихся американцев.
14
Имеется в виду мирный марш протеста против сегрегации.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Великие американцы. 100 выдающихся историй и судеб - Андрей Гусаров - Биографии и Мемуары
- В дебрях Африки - Генри Мортон Стенли - Биографии и Мемуары
- Николай Георгиевич Гавриленко - Лора Сотник - Биографии и Мемуары
- Не навреди. Истории о жизни, смерти и нейрохирургии - Генри Марш - Биографии и Мемуары
- Никита Хрущев - Жорес Медведев - Биографии и Мемуары
- Ранняя философия Эдмунда Гуссерля (Галле, 1887–1901) - Неля Васильевна Мотрошилова - Биографии и Мемуары / Науки: разное
- Тактика победы - Михаил Кутузов - Биографии и Мемуары
- Калейдоскоп жизни - Всеволод Овчинников - Биографии и Мемуары
- Подлинная история Анны Карениной - Басинский Павел - Биографии и Мемуары
- От Кяхты до Кульджи: путешествие в Центральную Азию и китай. Мои путешествия по Сибири - Владимир Обручев - Биографии и Мемуары