Шрифт:
Интервал:
Закладка:
54
Балкер — судно, перевозящее насыпные и навалочные грузы (зерно, уголь и т. п.).
55
Желающие могут посмотреть перевод этого вкусного выражения в англо-русском словаре. Только следует обратить внимание, что «укол» — это лишь одно из значений слова «prick».
56
Героиня романа «Крик из будущего»
57
Роман «В тени неведомых Миров»
58
Об этой войне — в романе «Страж звёздных дорог».
59
Этимология названия нового класса боевых кораблей аналогична земной, поэтому сохранён термин «дредноуты», как более понятный.
60
Роман «Горький привкус власти».
61
Владимир Высоцкий. «Памятник». 1973 год
62
Роман «В тени неведомых Миров»
63
Роман «В тени неведомых Миров»
64
I know all (англ.) — Я знаю всё.
65
Роман «В тени неведомых Миров».
66
Роман «Колесо Сансары».
- Время для драконов - Джордж Локхард - Боевая фантастика
- Миры Непримиримых III - Ледяной Простор - Тимур Свиридов - Боевая фантастика
- Призраки солнечного ветра (СИ) - Александрова Дилара - Боевая фантастика
- Дело Господа Бога - Илья Тё - Боевая фантастика
- Шейн, граф Де Монтегю (СИ) - Поселягин Владимир Геннадьевич - Боевая фантастика
- Восьмой зверь - Владимир Ильин - Боевая фантастика
- Артуа.Звезда Горна - Владимир Корн - Боевая фантастика
- Монстролов E-ранга #RealRPG - Макс Крынов - Боевая фантастика / LitRPG / Попаданцы / Космоопера / Периодические издания
- Меня зовут господин Мацумото! Том 4 - Дмитрий Ш. - Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Путь домой - Михаил Михеев - Боевая фантастика