Шрифт:
Интервал:
Закладка:
39
«Сплошная работа и отсутствие развлечений сделали из Джека скучного парня». Джек Торранс, герой романа Стивена Кинга «Сияние», день за днем многократно пишет эту фразу вместо книги, над которой планировал работать.
40
Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
41
Крис – персонаж Юла Бриннера в фильме «Великолепная семерка». Здесь и далее автор эксплуатирует сюжет фильма, поэтому данный рассказ Цаплина понятен только тем, кто смотрел этот знаменитый вестерн.
42
Цитата из кинофильма Б. Рыцарева «Волшебная лампа Аладдина» (1966).
43
Medico della Peste – Доктор Чума (буквально Доктор чумы). Традиционная венецианская маска, оставшаяся в наследство от времен эпидемий чумы, косивших Европу. Такие маски носили доктора, посещая пациентов о время эпидемии. В длинный клювообразный нос маски помещали различные ароматические масла – считалось, что они предохраняют от заражения.
44
Чола – крестьянка индейского происхождения.
45
В одноименном эссе Хорхе Луиса Борхеса рассказывается, что английский поэт Сэмюэл Тейлор Колридж увидел во сне фрагмент поэмы «Кубла Хан».
46
Дословно – «солнце высоко».
47
Традиционный ответ на прозвучавшее приветствие, дословно – «солнце как цветок».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Лабиринт Мёнина - Макс Фрай - Фэнтези
- Жалобная книга - Макс Фрай - Фэнтези
- Жалобная книга [litres] - Макс Фрай - Фэнтези
- Тубурская игра - Макс Фрай - Фэнтези
- Чуб земли. Туланский детектив - Макс Фрай - Фэнтези
- Это наш дом - Артём Каменистый - Фэнтези
- За гранью долга. - Василий Горъ - Фэнтези
- Русские инородные сказки - 4 - Макс Фрай - Фэнтези
- Вечность - Роман Прокофьев - Боевая фантастика / LitRPG / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Зверь, Шкатулка И Немного Колдовства - Елизавета Шумская - Фэнтези