Шрифт:
Интервал:
Закладка:
94
Цитата из песни Сортировочной шляпы из книги «Гарри Поттер и Философский камень». Перевод Юрия Мачкасова
95
O. W.L. — Ordinary Wizarding Level (обычный волшебный уровень). Owl — по–английски сова. Я перевел аббревиатуру как С. О.В. — Стандартные Оценки Волшебника.
96
В оригинале надпись на снитче: «I open at the close» (я откроюсь в конце). Игра слов: close означает и «конец», и «закрытый».
97
Слово «смерть» пишется с маленькой или с большой буквы в соответствии с авторским написанием.
98
Buckbeak. Имя гиппогрифа состоит из двух частей: buck означает лошадиный круп, beak — клюв.
99
Blibbering Humdinger. В названии выдуманного Луной зверя видны слова blubber (пузырь) и hum (мычать).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Волшебник по вызову - Юморист - Фэнтези
- Зеленоглазая гадюка едет в Хогвартс - Психея Лу - Фэнтези
- Гарри Поттер и узник Азкабана - Джоан Роулинг - Фэнтези
- Клятвопреступник - Goblin Cat KC - Фэнтези
- Марионетки - Ольга Чернышенко - Фэнтези
- Архивы Дрездена: История призрака. Холодные дни - Джим Батчер - Городская фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези
- Невидимый друг Снейпа - teacherbev - Фэнтези
- Рики Макарони и Старая Гвардия - akchisko_san1 - Фэнтези
- Гарри Поттер и варианты бытия (СИ) - "Kancstc" - Фэнтези