Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
«The Magic Words are Squeamish Ossifrage» — в августе 1977 года в журнале Scientific American появилось первое описание криптосистемы RSA. В качестве примера читателям было предложено вычислить фразу, зашифрованную с помощью этого алгоритма. Искомая фраза и упоминается в этой главе.
7
В данном фрагменте присутствует непереводимая игра слов. Получившееся имя героя — Квоут Ворон, «Kvothe the Raven» на английском — созвучно словосочетанию «Quoth the raven» («каркнул ворон»), которое является рефреном в знаменитом стихотворении Эдгара По «Ворон». — Прим. пер.
8
В переводе с английского фамилия «Гринграсс» значит «Зелёная трава» — Прим. пер.
9
Здесь присутствует непереводимая игра слов: «дум» — «doom» в оригинале — может также означать «обречены». — Прим. пер.
10
Непереводимая игра слов. Фамилия «Боунс» буквально переводится как «кости». — Прим. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Гарри Поттер и методы рационального мышления - Элиезер Юдковский - Фэнтези
- Зеленоглазая гадюка едет в Хогвартс - Психея Лу - Фэнтези
- Гарри Поттер и Наследники Слизерина - Fidelia - Фэнтези
- Garaf - Олег Верещагин - Фэнтези
- Крадущаяся Тьма - Линн Флевелинг - Фэнтези
- Гарри Поттер и варианты бытия (СИ) - "Kancstc" - Фэнтези
- Архивы Дрездена: История призрака. Холодные дни - Джим Батчер - Городская фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези
- Исход неясен (Гарри Поттер – Женская Версия) (СИ) - Макс Мах - Попаданцы / Фэнтези
- Гарри Поттер и современная магия (том первый) - Аня Творцова - Периодические издания / Фанфик / Фэнтези