Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Prima Materia (лат.) — в дословном переводе — первостихия.
[
←22
]
Английский глагол ‘to madden’ дословно переводится на русский язык как ‘сводить с ума, лишать рассудка’. (Прим. переводчика)
[
←23
]
Настоящее имя Парацельса — Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм. До окончания колледжа Парацельс жил под собственным именем Теофраст. Позже он создал имя «Парацельс», что означает «выше Цельса», ссылка на то, что он был более великим, чем римский врач Цельс.
[
←24
]
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь», акт III, сцена 1.
[
←25
]
Горбылёк — брусок, разделяющий стёкла в оконном переплёте.
[
←26
]
«Сундучки» — логическая карточная игра невзяточного типа. Цель игры — накопить большее, чем у каждого из противников число четвёрок карт одного достоинства, «сундучков». Проигрывают те игроки, у кого «сундучков» меньше.
[
←27
]
Тачдаун — один из способов набирания очков в американском и канадском футболе.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Вечная зима (ЛП) - Сара Приниас - Фэнтези
- Путь чужака - Андрей Прусаков - Фэнтези
- Лунная Ведьма, Король-Паук - Марлон Джеймс - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Дитя Вселенной - Галина Краснова - Фэнтези
- Слимп - Бабкин Михаил Александрович - Фэнтези
- Рассвет Тьмы - Владимир Ящерицын - Фэнтези
- Опер-мечник - Владимир Лошаченко - Фэнтези
- Моя жена – ведьма. Дилогия - Андрей Олегович Белянин - Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Дети Великой Реки - Грегори Киз - Фэнтези
- Сборник "Чистая фэнтези" - Генри Олди - Фэнтези