Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спустя какое-то время, которое невозможно измерить даже самыми дорогими электронными часами, Артур понял, что снова ощущает себя телесным. Он напряг слух и услышал шум прибоя. Он высунул язык и ощутил на нем соль.
Возможно ли это? — подумал он.
Артур Дент открыл глаза и обнаружил, что сидит на пляже, очень похожем на пляж из его виртуальной жизни. Изгиб береговой линии немного отличался, но это почти ничего не меняло, даже маленькая хижина стояла за полосой кустарника.
Возможно ли это? — подумал он. Или скорее — вероятно ли это?
Он прищурился, вглядываясь против лучей закатного солнца, но даже так не мог не заметить на горизонте угловатую желтую штуковину.
Что? Не может быть.
Артуру стоило бы добавить: «Это невероятно!» — но эти слова лишились права на существование со времени его знакомства с Зафодом Библброксом. В мире нет ничего невероятного, а раз нет, то значит, это невероятное где-нибудь да есть.
Рядом с ним опустился на песок и сложил крылья плывун-колокольчик.
— Чертовы вогоны, — произнес он, брезгливо перекосив клюв. — Уже несколько дней как прилетели. Наверное, кто-то забыл оформить надлежащие бумаги на строительство хижины.
— Как всегда, — сказал Артур и закрыл глаза. Ему ужасно хотелось оказаться в другом месте, с кем-нибудь другим.
Необходимое пояснение. Почти невероятное невезение Артура Дента породило в ткани судеб вакуум, в свою очередь породивший почти невероятное везение существа, проживавшего на другом краю Вселенной. Некий м-р А. Гражжаг, малоизвестный спортивный комментатор с Ун-Хью, успешно пришел в сознание после того, как на протяжении нескольких месяцев линия на экране монитора, показывавшего его мозговую активность, почти не отличалась от прямой. Он очнулся и прочитал приглашение на прием с коктейлями, устроенный администрацией лотерей по поводу сорванного им джек-пота. В это самое мгновение в его палату с радостным визгом ворвалась подруга его юности, случайно увидевшая м-ра Гражжага в передаче, посвященной знаменитым коматозникам. Они поженились и произвели на свет двоих очаровательных наследников, которые, однако, не пожелали пойти по стопам отца и заниматься шоу-бизнесом, а предпочли изучать медицину и юридические науки.
Знай Артур про семью Гражжагов, это, возможно, и ободрило бы его немного.
Но не слишком сильно.
Конец Первой из Середин
Примечания
1
Перевод А. Маракулина. — Примеч. пер.
2
Подобно «Форду-Префекту», «Хиллмен-Хантер» — название английского легкового автомобиля конца 50-х гг. XX века. — Примеч. пер.
- Мишень [авторский сборник] - Андрей Ливадный - Космическая фантастика
- Пока мы не сбились с пути - Деннис Э. Тейлор - Космическая фантастика / Научная Фантастика / Ужасы и Мистика / Разная фантастика
- Чародей Галактики - Даниил Топорский - Киберпанк / Космическая фантастика / Юмористическая фантастика
- Попутный ветер - Татьяна Лыткина - Космическая фантастика
- Война за мир - Алексей Жидков - Космическая фантастика
- Галактики, как песчинки - Олег Авраменко - Космическая фантастика
- Сердце Вселенной - Евгений Аверьянов - Космическая фантастика / Попаданцы / Фэнтези
- Мир Вечного. Лучший дуэт галактики (сборник) - Роман Злотников - Космическая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Попаданец в тело матери роя пожирателей вселенной. Том l (СИ) - Никита Кита - Героическая фантастика / Космическая фантастика / Попаданцы