Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пользуясь случаем, выражаю огромную благодарность поддерживающим написание и помогающим с вычиткой (а порой — и указывающим на нелогичность событий) родным.
Спасибо всем, кто не пожалел времени, чтобы оставить комментарии, и поддержать меня в процессе написания, особая благодарность авторам развёрнутых отзывов. А также спасибо всем читателям — просто за то, что Вы есть.
С уважением, Софья.
Примечания
1
Здесь и далее «…» будет употребляться, в случаях, когда вводится новый термин, с которым в дальнейшем проассоциируется русский аналог, используемый в последующем повествовании.
2
Разумеется, в Чёрной Дыре используются иные меры длины, но для удобства большая часть из них переведена в метры и их производные: нанометры, микрометры, миллиметры, километры. То же касается других единиц измерения.
3
Поскольку всеобщая местная валюта имеет три номинала, по принципу бритвы Оккама в произведении им присвоены классические русские названия: рубли, копейки и гроши. Тем более, что, как и у нас, рубль равен ста копейкам, копейка — сто грошам.
4
Больше трети суток. В переводе на Земное время около пятнадцати часов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Отвори, сестра моя [= Откройся мне, сестра моя; Отвори мне, сестра…; Брат моей сестры; Необычайное рождение] - Филип Фармер - Научная Фантастика
- Новые герои(Версия третья) - Софья Непейвода - Научная Фантастика
- Соблазн. "Рассказы Тальтов" - Софья Непейвода - Научная Фантастика
- Наследники предтеч. Поиск пристанища - Софья Непейвода - Научная Фантастика
- Химеры Эрлирангорда (Химеры - 3) (фрагмент) - Андрей Ракитин - Научная Фантастика
- Принцип "Земля" - Максим Казаков - Научная Фантастика
- Пойманные под стеклом - Сара Кроссан - Научная Фантастика
- Возвращение домой - Кэсс Морган - Научная Фантастика
- Падающего толкни - Кирилл Шарапов - Научная Фантастика
- Лифт в небеса - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика