Шрифт:
Интервал:
Закладка:
54
Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант — «княгиня Марья Алексеевна»).
55
Камакура — город на о. Хонсю. Известен гигантской статуей Будды (13 в.).
56
Служба, делающая вырезки из газет на заказанную клиентом тему.
57
Здесь и далее перевод стихов А.Молокина.
58
Алтей — лекарственное растение.
59
Зиндан — в Азии — яма для преступников, закрытая сверху крышкой с люком. Джубал, конечно, говорит о мусоропроводе.
60
ФСБ — Федеральная Служба Безопасности.
61
Subbatical (англ.) — каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.
62
Длинная свинья — название людей, предназначенных в пищу у полинезийских каннибалов.
63
Гонады — половые железы.
64
Dawn (англ.) переводится как восход, заря.
65
Menage (фр.) — жилище.
66
Эклампсия — поздний токсикоз беременных.
67
Французские окна — двустворчатые окна, доходящие до пола.
68
Бритва Оккама — положение философии и логики, которое упрощенно формулируется так: если имеется несколько объяснений одного явления, то наиболее правильное — наиболее простое.
69
Halitosis — дурной запах изо рта.
70
Мексиканского.
71
Это имя происходит от «Дионис».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Антология научно-фантастических рассказов - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Ралли «Конская голова» - Елена Ванслова - Научная Фантастика
- Новые Миры Айзека Азимова. Том 5 - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Американская фантастическая проза. Библиотека фантастики в 24 томах. Том 18 (2) - Клиффорд Саймак - Научная Фантастика
- Чужак в чужой стране - Роберт Хайнлайн - Научная Фантастика
- Миры Рэя Брэдбери. Том 4 - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Антология фантастических рассказов - Пол Андерсон - Научная Фантастика
- Неувязка со временем - Сирил Корнблад - Научная Фантастика
- На волне космоса - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Мас: Тэйри - Джек Вэнс - Научная Фантастика