Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[9]
16 июля 1945 г. в пустыне под Аламогордо штата Нью-Мексико было проведено первое испытание атомной бомбы.
[10]
Уолтер Пейтер (Патер) (1839-1894) – английский эссеист и искусствовед, главный идеолог эстетизма – художественного движения, исповедовавшего девиз «Искусство ради искусства».
[11]
«В космос» (англ.)
[12]
Эдвард Гиббон (1737-1794) – английский историк.
[13]
Арнольд Джозеф Тойнби (1879-1975) -английский историк.
[14]
Гластонбери – один из древнейших городов Англии, место расположения знаменитого Гласгонберийского аббатства, первая каменная церковь в котором была построена в 712 г. С Гластонбери связано множество легенд и преданий, в частности -легенда о Святом Граале. После роспуска английских монастырей Генрихом VIII (1536-1539) средневековые сооружения аббатства были разобраны на щебень для мощения дорог. Исчезновение аббатства подорвало обшенациональное значение города. О величии древнего Гластонбери напоминают лишь скудные развалины.
[15]
Черчиль курил сигары.
[16]
Г. Честертон. «Баллада о белом коне».
[17]
Одна из главных работ Гиббона называлась «Упадок и разрушение Римской империи».
[18]
Альфред Теннисон. «Лотофаги», перевод К. Бальмонта.
[19]
«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. 5:5)
[20]
То есть член колледжа Церкви Христовой.
[21]
В английском языке понятие рода носит довольно размытый характер. Однако корабли (возможно, потому что нос старинного парусника чаше всего украшала женская фигура) принято называть местоимением женского рода «she» («она»). Точно так же с грамматической точки зрения обходятся с паровозами.
[22]
Скрученная тонкая резинка используется при запуске кордовых авиамоделей.
[23]
«Оловянная Лиззи» («Tin Lizzie») – название одной из старых моделей «форда».
[24]
Юнион-Джек – название британского флага. Юнион означает союз Англии, Шотландии и Северной Ирландии (соединение трех крестов: Георгиевского(Англия), Андреевского(Шотландия) и св. Патрика(Ирландия)).По одной версии, Джек – это фамильярное обращение к королю Иакову, при котором был принят флаг, а по другой джеком английские матросы называли гюйс – особый флаг поднимаемый на мачте.
[25]
Ниссеновский барак – сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа. Во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Назван по имени автора конструкции – подполковника П. Ниссена.
[26] В 1947 г. британский ученый П. М. С. Блэкет разработал теорию, объясняющую тот факт, что все массивные вращающиеся тела создают вокруг себя магнитное поле.
[27] Элджернон Суинберн. «Баллада смерти», перевод Э. Ермаком
[28]
Элджернон Суинберн. «Сад Прозерпины», перевод М. Донского
[29]
Имеется в виду немецкий концлагерь Берген-Бельзен, существоваший с 1940 по 1945 г.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Королева Муравейника (СИ) - Павел Коршунов - Научная Фантастика
- Пески Марса [сборник] - Артур Кларк - Научная Фантастика
- Прелюдия к Основанию [Прелюдия к Академии] - Айзек Азимов - Научная Фантастика
- Город и звезды. Конец детства - Артур Чарльз Кларк - Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Вторжение - Мюррей Лейнстер - Научная Фантастика
- Конец детства - Артур Чарльз Кларк - Научная Фантастика
- Спящие псы - Нэнси Кресс - Научная Фантастика
- Большая глубина - Кларк Артур Чарльз - Научная Фантастика
- Одиссея длиною в жизнь (сборник) - Артур Кларк - Научная Фантастика
- Фонтаны рая - Артур Кларк - Научная Фантастика