Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мои ноги скользят по льду. Я поворачиваюсь к Нейше, целую ее. Она отвечает мне тем же. Я беру ее за талию, поднимаю и начинаю кружить. Она вцепляется в меня и смеется. Я тоже смеюсь, но мой смех граничит со слезами. «Не плачь, – мысленно приказываю себе. – Кружись. Кружись снова и снова, не останавливайся».
Мир вокруг подергивается дымкой. Солнце светит мне в глаза. Небо словно соткано из света. Мир полон ледяных кристаллов, и каждый из них превратился в маленький бриллиант. Их миллионы и миллионы. Ими заполнено все пространство вокруг.
Примечания
1
Цит. по: Стейнбек Дж. О мышах и людях / Пер. В. Хинкиса. М.: АСТ, 2013.
2
Жаргонное выражение, обозначающее английскую полицию. – Здесь и далее примеч. перев.
3
Перевод В. Хинкиса.
4
Жаргонное название Бирмингема.
5
Перевод В. Хинкиса.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Смеющийся труп - Лорел Гамильтон - Ужасы и Мистика
- Твой тайный поклонник - Ричард Карл Лаймон - Ужасы и Мистика
- Непорочная пустота. Соскальзывая в небытие - Брайан Ходж - Ужасы и Мистика
- Увидеть лицо - Мария Барышева - Ужасы и Мистика
- Режим черной магии - Ким Харрисон - Ужасы и Мистика
- Хранитель - Сара Ланган - Ужасы и Мистика
- Омут - Снежана Каримова - Городская фантастика / Прочая детская литература / Ужасы и Мистика
- Неукротимая планета - Гарри Гаррисон - Ужасы и Мистика
- Пробудившийся любовник (Пробужденный любовник) - Уорд Дж. Р. - Ужасы и Мистика
- Болотная бусинка - Надежда Храмушина - Русское фэнтези / Ужасы и Мистика / Эзотерика