Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Переводчик здесь использовал именно слова «мадам» и «месье», принятые в современном французском языке и хорошо известные русскому читателю. В описываемое время эти слова касались лишь особ королевской крови. Правильнее было бы сказать Софии: «Сударь».
22
Далее в тексте у К. де ля Фер и в мемуарах самой Софии прямым текстом идут слова лексики, признанной в настоящее время ненормативной, а в 17 веке естественной, поэтому переводчик счел целесообразным пропускать эти слова, ставить вместо них три точки. Ежели кому из читателей будет интересно позаниматься шарадами, то он может сам вставить нужные слова из своего лексикона по своему разумению. Переводчик же оставляет за собой право поберечь глаза и уши возможных читательниц и приносит свои извинения остальным читателям книги.
- Куртизанки - Альфред Земерау - Исторические любовные романы
- Тайна куртизанки - Джоанна Борн - Исторические любовные романы
- Фея Альп - Элизабет Вернер - Исторические любовные романы
- Дочь куртизанки - Клаудиа Дэйн - Исторические любовные романы
- В объятиях графа - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- Обольстительная наставница - Эмили Брайан - Исторические любовные романы
- Очаровательная наставница - Эмили Брайан - Исторические любовные романы
- Поверь и полюби - Хизер Кэлмен - Исторические любовные романы
- Подлинная история графини де Ла Фер - Ирина Пигулевская - Исторические любовные романы
- Наследница. Графиня Гизела - Евгения Марлитт - Исторические любовные романы