Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Перевод Якова Фельдмана. — Прим. ред.
9
Берма — горизонтальная площадка на откосе. — Прим. ред.
10
Живо! (фр.) — Прим. ред.
11
«Силвер-гост» («Silver Ghost» — «Серебряный призрак») — легковой автомобиль премиум-класса, разработанный и выпускавшийся британской компанией «Роллс-Ройс». — Прим. ред.
12
Мэри Августа Арнольд — британская романистка, писавшая под именем миссис Хамфри Уорд (Mrs Humphry Ward). — Прим. ред.
13
Известная шутка: сложить постельное белье так, чтобы под одеяло было не влезть. — Прим. ред.
14
Красавица (фр.). — Прим. перев.
15
Каролина Ребо — модистка и дизайнер одежды из Франции. — Прим. ред.
16
Компания мадам Перрин, известный производитель перчаток, основана в 1860 г. — Прим. ред.
17
Джимкана — любительские состязания по конному спорту. — Прим. ред.
18
Корги — порода декоративных собак. — Прим. ред.
- Компаньонка - Джейн Кренц - Исторические любовные романы
- Кассандра - Татьяна Романова - Исторические любовные романы
- Графиня Шатобриан - Генрих Лаубе - Исторические любовные романы
- Как избежать соблазна - Карен Рэнни - Исторические любовные романы
- Тайна льва - Дария Россо - Исторические любовные романы
- Сладкий дикий рай - Хизер Грэм - Исторические любовные романы
- Поцелуй виконта - Маргарет Мур - Исторические любовные романы
- Письма маркизы - Лили Браун - Исторические любовные романы
- Похищенная - Колин Фолкнер - Исторические любовные романы
- Нефритовая луна - Вирджиния Браун - Исторические любовные романы