Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3Джейн Доу — общепринятое имя для неизвестных лиц женского пола (необязательно трупов).
4В оригинале Эмма использует выражение «fire and brimstone», дословно переводящееся как «огонь и сера». Примечательно то, что для обозначения серы как вещества обычно используется слово sulphur, тогда как fire and brimstone — это библейское «озеро огненное и серное», место вечного мучения сатаны и неправедных людей. То есть, здесь, как и в названии книги, используется более религиозное название серы, но в русском языке такого слова нет.
5«Когда слышишь стук копыт, думай о лошадях, а не о зебрах» — образное выражение, говорящее, что всегда надо думать о наиболее очевидном и вероятном объяснении.
6Ли Харви Освальд — это имя подозреваемого в убийстве Джона Кеннеди, а выстрел, убивший президента, был совершен из здания книжного склада. Это объясняет прозвище, выбранное Тони для данного сатира.
7Управление Специальных Операций — подразделение полиции Лондона, которое в числе прочего обеспечивает безопасность королевской семьи.
- Месть мертвеца - Шарлин Харрис - Любовно-фантастические романы
- Тлеющий (ЛП) - Райт Сюзанна - Любовно-фантастические романы
- Инфернальные чары (ЛП) - Харпер Хелен - Любовно-фантастические романы
- Ночь кровавой луны - Ксения Акула - Любовно-фантастические романы
- Ключ для хранителя - Елена Саринова - Любовно-фантастические романы
- Плохие девочки будут наказаны (СИ) - Ромуш Джулия - Любовно-фантастические романы
- Двойной переполох, или Как покорить ведьму (СИ) - Солоницкая Маргарита - Любовно-фантастические романы
- Случайная невеста - Галина Осень - Любовно-фантастические романы / Попаданцы
- Сломленные Фейри (ЛП) - Валенти Сюзанна - Любовно-фантастические романы
- Земная жена на экспорт - Ольга Шах - Любовно-фантастические романы / Попаданцы