Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
В оригинале Эмма использует выражение «fire and brimstone», дословно переводящееся как «огонь и сера». Примечательно то, что для обозначения серы как вещества обычно используется слово sulphur, тогда как fire and brimstone — это библейское «озеро огненное и серное», место вечного мучения сатаны и неправедных людей. То есть, здесь, как и в названии книги, используется более религиозное название серы, но в русском языке такого слова нет.
5
«Когда слышишь стук копыт, думай о лошадях, а не о зебрах» — образное выражение, говорящее, что всегда надо думать о наиболее очевидном и вероятном объяснении.
6
Ли Харви Освальд — это имя подозреваемого в убийстве Джона Кеннеди, а выстрел, убивший президента, был совершен из здания книжного склада. Это объясняет прозвище, выбранное Тони для данного сатира.
7
Управление Специальных Операций — подразделение полиции Лондона, которое в числе прочего обеспечивает безопасность королевской семьи.
- Связанная серой (ЛП) - Харпер Хелен - Любовно-фантастические романы
- Инфернальные чары (ЛП) - Харпер Хелен - Любовно-фантастические романы
- Месть мертвеца - Шарлин Харрис - Любовно-фантастические романы
- Молчание - Мишелль Сагара - Любовно-фантастические романы
- Измена. Побег от истинного (СИ) - Мария Минц - Любовно-фантастические романы
- Проклятое кольцо: связанная с демоном (СИ) - Эва Кертис - Любовно-фантастические романы
- Здравствуйте, я ваша мачеха Эмма (СИ) - Ворожея Тина - Любовно-фантастические романы
- Прах фортуны - Хелен Харпер - Любовно-фантастические романы
- Тлеющий (ЛП) - Райт Сюзанна - Любовно-фантастические романы
- Ленивая ведьма - Хелен Харпер - Любовно-фантастические романы