Шрифт:
Интервал:
Закладка:
So! the miscreants had made good the vessel, headed it for the island of whose existence they must have learned from the chart we so carelessly left upon the cabin table, and had plundered poor Bilge and me of our well-earned treasure!
Sick with the sense of human ingratitude I sank upon the sand (от осознания человеческой неблагодарности /у меня/ подкосились ноги, и я повалился на песок; sick – больной, слабый; испытывающий тошноту; sense – чувство, ощущение; понимание; to sink – тонуть, утопать; опускаться, падать).
The island became my home (остров стал моим жилищем = я остался жить на острове; to become).
There I eked out a miserable existence, feeding on sand and gravel (там я влачил жалкое существование, перебиваясь с песка на гравий; to eke – увеличивать, добавлять; терпеть лишения; to feed on – питаться, кормиться) and dressing myself in cactus plants (и одеваясь в /листья/ кактусовых растений). Years passed (проходили годы). Eating sand and mud slowly undermined my robust constitution (поедание песка и ила мало-помалу подорвало мой /некогда/ крепкий организм; to undermine – подкапывать, делать подкоп; расшатывать, подтачивать; constitution – состав, строение; телосложение, конституция). I fell ill (я заболел; to fall ill – заболеть). I died (и умер). I buried myself (и сам себя похоронил).
Would that others who write sea stories would do as much (вот бы и те, другие, кто пишет морские рассказы, поступили бы так же; as much – столько же; именно так).
Sick with the sense of human ingratitude I sank upon the sand.
The island became my home.
There I eked out a miserable existence, feeding on sand and gravel and dressing myself in cactus plants. Years passed. Eating sand and mud slowly undermined my robust constitution. I fell ill. I died. I buried myself.
Would that others who write sea stories would do as much.
Примечания
1
To steal – воровать, красть; case – дело, случай; коробка, ящик.
2
Mystery – таинство /рел./; тайна; defective – имеющий недостатки, дефекты; неполноценный.
3
To soak – впитывать, поглощать /влагу/; upset – опрокинутый, перевернутый; расстроенный, огорченный.
- Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков - Илья Франк - Иностранные языки
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Илья Франк - Иностранные языки
- Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - Дэвид Лоуренс - Иностранные языки
- Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - О. Генри - Иностранные языки
- Английский с А. Конан Дойлем. Пиратские истории / A. Conan Doyle. Tales of Pirates - Артур Дойл - Иностранные языки
- Английский с Г. К. Честертоном. Рассказы об отце Брауне / Gilbert Keith Chesterton. The Innocence of Father Brown - Гилберт Честертон - Иностранные языки
- Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher - Эдгар По - Иностранные языки
- Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Ермалаева Воля - Иностранные языки
- Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения - Ольга Розенкова - Иностранные языки
- Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Ирина Дегиль - Иностранные языки