Шрифт:
Интервал:
Закладка:
16
Демерара — голландская колония на территории современной Гайаны. Примеч. ред.
17
Барристер — в Великобритании адвокат высшего ранга, ведущий дела. Примеч. ред.
18
ENIAC — аббревиатура английского названия Electronic Numeral Intergartor and Calculator. Примеч. перев.
19
На русском языке книга издана под названием «О горном деле и металлургии». Примеч. перев.
20
Цит. по: Гитлер А. Моя борьба. М.: Т-Око, 1992.
21
Орден траппистов — ответвление ордена цистерианцев. Отличался крайне строгим уставом. Примеч. перев.
22
Цит. по: Шоу Б. Избранные произведения. М.: Панорама, 1993.
23
Англ. nick — зазубрина. Примеч. перев.
24
Трофей — здесь скульптурное изображение атрибутов войны или оружия, украшавшее как символ победы триумфальные и мемориальные сооружения. Примеч. перев.
25
Линкольн мертв, англ. Примеч. перев.
26
Чуть больше тридцати пяти литров. Примеч. ред.
- Цивилизация или варварство: Закарпатье (1918-1945 г.г.) - Андрей Пушкаш - История
- Папа римский и война: Неизвестная история взаимоотношений Пия XII, Муссолини и Гитлера - Дэвид Керцер - Биографии и Мемуары / История / Публицистика
- Политическая биография Сталина. Том 2 - Николай Капченко - История
- История византийских войн - Джон Хэлдон - История
- Повседневная жизнь русского путешественника в эпоху бездорожья - Николай Борисов - История
- Латинская хроника королей Кастилии - Автор Неизвестен - Европейская старинная литература / История
- Русские и шведы от Рюрика до Ленина. Контакты и конфликты - Геннадий Коваленко - История
- Русские летописи и летописцы X–XIII вв. - Петр Толочко - История
- Сможет ли Россия конкурировать? История инноваций в царской, советской и современной России - Лорен Грэхэм - История