Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Schade (жаль)», sagte er großmütig (сказал он великодушно). «Der Angriff war gar nicht so übel disponiert (атака была совсем неплохо задумана; disponieren – планировать, рассчитывать). Für einen Dilettanten ist dieser Herr eigentlich ungewöhnlich begabt (для любителя этот господин, собственно говоря, необычайно одарен).»
183.Er verbeugte sich und ging, in der gleichen bescheidenen und geheimnisvollen Weise, mit der er zuerst erschienen. Nur ich wusste, warum dieser Mann nie mehr ein Schachbrett berühren würde, indes die anderen ein wenig verwirrt zurückblieben mit dem Ungewissen Gefühl, mit knapper Not etwas Unbehaglichem und Gefährlichem entgangen zu sein. «Damned fool!» knurrte McConnor in seiner Enttäuschung. Als letzter erhob sich Czentovic von seinem Sessel und warf noch einen Blick auf die halbbeendete Partie.
«Schade», sagte er großmütig. «Der Angriff war gar nicht so übel disponiert. Für einen Dilettanten ist dieser Herr eigentlich ungewöhnlich begabt.»
- Происхождение имён рек и озер - Руфь Александровна Агеева - История / Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание
- 22 урока идеальной грамотности: Русский язык без правил и словарей - Наталья Романова - Языкознание
- Актуальные проблемы современной русской литературы: Постмодернизм - Наталья Лихина - Языкознание
- Теория текста: учебное пособие - Наталья Панченко - Языкознание
- Голоса поэтов России. О сборниках стихов современных авторов - Наталья Бедная - Языкознание
- Дневники Льва Толстого - Владимир Вениаминович Бибихин - Языкознание
- Щит Персея. Личная тайна как предмет литературы - Ольга Поволоцкая - Языкознание
- Поэтический язык Марины Цветаевой - Людмила Владимировна Зубова - Литературоведение / Языкознание