Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Так что скажешь, суровый парень? — шепнула она ему в губы. — Хочешь попытать со мной шансы?
— Да. — Рейз снова завладел ее губами. — Да. Блядь. Но сейчас я должен идти. Мне нужно работать.
— Но ты вернешься.
Он сжал в кулаке ее волосы и кивнул.
— Я вернусь.
Заметки
[
←1
]
Прим. переводчика: фильм 1996 года, повествующий о том, как проектировщик мостов и охотник начинают хоту за двумя львами, ранее нападавшими на рабочих на стройке.
[
←2
]
Прим. переводчика: в Англии 1810 – 1820 гг.; во Франции 1715 – 1723 гг.
[
←3
]
Прим. переводчика: речь идет о том, что Форест — от англ. Forest (лес), тогда как Лэйк — Lake (озеро).
[
←4
]
Прим. переводчика: компания «Mack Trucks», основанная в 1900 г., занимается производством грузовиков.
- Unknown - Unknown - Прочее
- Unknown - Unknown - Прочее
- Unknown - Unknown - Прочее
- Однодум - Алексей Будищев - Прочее
- Непростые истории Простого карандаша-2 - Оксана Митяева - Прочее
- Древние Боги - Дмитрий Анатольевич Русинов - Героическая фантастика / Прочее / Прочие приключения
- Рыжая заноза - Елена Милая - Любовно-фантастические романы / Прочее / Периодические издания
- Враг за спиной 1 (СИ) - Константин Муравьев - Прочее
- Парни в гетрах. Яйца, бобы и лепешки. Немного чьих-то чувств. Сливовый пирог (сборник) - Пелам Вудхаус - Прочее
- Зов Прайма - Александр Комзолов - Прочее