Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От переводчика
Данное произведение сопряжено с романом Джорджа Оруэлла «1984», который неоднократно переводился на русский язык. Из этого произведения автор, Сандра Ньюмен, заимствует ряд персонажей, эпизодов, названий и отдельных фраз, скрепляющих своеобразную дилогию, в которой соединены и противопоставлены мужская и женская картины мира. При переводе романа «Джулия» указанные элементы соотносились с переводом романа «1984», выполненным В. П. Голышевым. Не умаляя достоинств других переводов, следует признать, что перевод В. П. Голышева, один из первых по времени публикации на русском языке, заслуженно получил наибольшую известность в российской книжной культуре и считается каноническим; по этой причине он был выбран в качестве прецедентного текста при работе над переводом романа «Джулия». Низкий поклон Виктору Петровичу Голышеву за его труд и за разрешение использовать отдельные фрагменты его перевода.
notes
Примечания
1
Сэр Уолтер Рейли (тж. Рэли) (ок. 1554–1618) — английский государственный деятель, мореплаватель, один из первых колонизаторов Северной Америки, завезший, как принято считать, в Британию картофель и табак. Название телепередачи «Картофель — наш товарищ» отсылает к фразе на латыни, вышитой на кисете, который был найден в камере Рейли после его казни: «В самые тяжелые времена он был моим товарищем» («Comes meus fuit in illo miserrimo tempore»). — Здесь и далее примеч. З. Смоленской
2
Ежегодный британский бал дебютанток.
3
Мейдстон — административный, промышленный и торговый центр графства Кент.
4
Dog and Trumpet — реально существующий паб в лондонском Сохо; его вывеска навеяна эмблемой фирмы грамзаписи His Master’s Voice («Голос его хозяина») — собака, сидящая перед раструбом граммофона.
5
Winter (англ.) — зима.
6
Перевод Е. Кассировой. (Цит. по: Оруэлл Дж. 1984. Перевод В. Голышева.)
7
Перевод Е. Кассировой.
8
«Кубла-Хан, или Видение во сне» С. Т. Кольриджа здесь и далее цитируется в переводе К. Бальмонта.
9
Клемент Эттли (1883–1967) — лидер Лейбористской партии (1935–1955), премьер-министр Великобритании (1945–1951).
10
Имеется в виду эпическая поэма Джона Мильтона «Потерянный рай» (1667).
11
Стихотворение Руперта Брука «Солдат» (1914) цитируется в переводе В. Набокова из его эссе «Руперт Брук» (1920).
12
Вордсворт У. Прелюдия, или Становление сознания поэта. Книга X. Перевод Т. Стамовой.
- 1Q84. Тысяча Невестьсот Восемьдесят Четыре. Книга 2. Июль–сентябрь - Мураками Харуки - Современная зарубежная литература
- О мышах и людях. Жемчужина (сборник) - Стейнбек Джон Эрнст - Современная зарубежная литература
- Прислуга - Стокетт Кэтрин - Современная зарубежная литература
- Куриный бульон для души. 101 рождественская история о вдохновении, любви и чуде - Хансен Марк Виктор - Современная зарубежная литература
- Твоими глазами - Хёг Питер - Современная зарубежная литература
- Рождество и красный кардинал - Флэгг Фэнни - Современная зарубежная литература
- Убийство Командора. Книга 1. Возникновение замысла - Харуки Мураками - Современная зарубежная литература
- Убийство Командора. Книга 2. Ускользающая метафора - Харуки Мураками - Современная зарубежная литература
- Мир глазами кота Боба. Новые приключения человека и его рыжего друга - Боуэн Джеймс - Современная зарубежная литература
- Сирена - Кристоф Оно-ди-Био - Современная зарубежная литература