Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кто нам спасибо скажет?
Горацио
Он – едва ли.
Его б он и при жизни не сказал.
Король совсем не требовал их смерти.
Но раз уж вы сошлись здесь на крови
Дорогами из Англии и Польши,
То прикажите положить тела
Пред всеми на виду, и с возвышенья
Я всенародно расскажу про все
Случившееся. Расскажу о страшных,
Кровавых и безжалостных делах,
Превратностях, убийствах по ошибке,
Наказанном двуличье и к концу -
О кознях пред развязкой, погубивших
Виновников. Вот что имею я
Поведать вам.
Фортинбрас
Скорей давайте слушать
И созовем для этого совет.
Не в добрый час мне выпадает счастье.
На этот край есть право у меня.
Я предъявлю его.
Горацио
Я и об этом
Имею слово от лица того,
Чей голос есть судьба голосованья.
Но поспешим, пока умы в чаду
Не натворили новых беззаконий.
Фортинбрас
Пусть Гамлета к помосту отнесут,
Как воина, четыре капитана.
Будь он в живых, он стал бы королем
Заслуженно. Переносите тело
С военной музыкой, по всем статьям
Церемоньяла. Уберите трупы.
Средь поля битвы мыслимы они,
А здесь не к месту, как следы резни.
Скомандуйте дать залп.
Похоронный марш.
Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный залп.
1
«Лазарями» – именем, заимствованным из евангельской легенды, – в эпоху Шекспира назывались больные проказой.
2
«Здесь и повсюду» (лат.). Согласно поверью, духи могли одновременно появляться во многих местах.
- «Я понял жизни цель» (проза, стихотворения, поэмы, переводы) - Борис Пастернак - Поэзия
- Лукреция - Уильям Шекспир - Поэзия
- Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Буря - Уильям Шекспир - Поэзия
- Стихотворения и поэмы - Борис Пастернак - Поэзия
- Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории - Уильям Блейк - Классическая проза / Поэзия
- Как вам это понравится. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Венецианский купец. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Поэзия
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия
- Избранное - Александр Кушнер - Поэзия