Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ветреный ветер. Перевод С. Гончаренко 29
Ребячий декабрь. Перевод С. Гончаренко 31
Распятие. Перевод С. Гончаренко 32
Женщина летом. Перевод О. Савича 33
Вечерний праздник. Перевод О. Савича 34
Тетушка Исолина. Перевод С. Гончаренко 36
Кожаный сундук. Перевод С. Гончаренко 37
Книга нежности. Перевод С. Гончаренко 38
Время озаренных окон. Перевод С. Гончаренко 39
Сигналы. Перевод О. Савича 40
Часы. Перевод С. Гончаренко 42
Лестница. Перевод С. Гончаренко 43
Ровно час ночи. Перевод С. Гончаренко 44
Пять колониальных полотен. Перевод О. Савича
I. Постоялый двор 45
II. Экспедиция в страну Корицы 46
III. Вечнозеленый Кито 46
IV. Агава 47
V. Портрет испанца Сантьяго Карреры 48
Весна и компания. Перевод С. Гончаренко 49
Апрель — водяной хмель. Перевод О. Савича 51
Жизнь кузнечика. Перевод О. Савича 52
Утренние новости. Перевод С. Гончаренко 53
Твоя любовь что кожа яблок. Перевод О. Савича 54
Жизненное совершенство. Перевод О. Савича 55
Песня о яблоке. Перевод О. Савича 57
В горах. Перевод С. Гончаренко 58
Песня о Черном Континенте. Перевод С. Гончаренко 60
Песенка про пугало. Перевод С. Гончаренко 61
Сезон ласточек. Перевод С. Гончаренко 63
Петух над часовней. Перевод С. Гончаренко 67
Тополиная аллея. Перевод С. Гончаренко 69
Колокольня Мерсед. Перевод С. Гончаренко 71
Дерево какао. Перевод С. Гончаренко 73
Обещание реки Гуайяс. Перевод О. Савича 74
Погода. Перевод С. Гончаренко 77
Гидрографическая поэма. Перевод С. Гончаренко 78
Воскресенье. Перевод С. Гончаренко 80
Горное селение. Перевод С. Гончаренко 82
Индейцы. Перевод С. Гончаренко 83
Улитка. Перевод С. Гончаренко 84
Земля и лес. Перевод С. Гончаренко 86
Уборка ячменя. Перевод С. Гончаренко 88
Бунт. Перевод С. Гончаренко 90
Примечания
1
* Хорхе Каррера Андраде — Место происхождения (Стихи. Перевод с испанского О. Савича, С. Гончаренко) // Каррера Андраде Х. Инвентарь мира (М.: Художественная литература, 1977), 11–92.
2
Бион Смирнский — греческий буколический поэт (II в. до н. э.).
3
Святой Дионисий — христианский великомученик (I в. н. э.). Согласно преданию, будучи обезглавлен, шествовал, держа в руках отрубленную голову.
4
Франсис Жамм (1868–1938) — французский поэт, воспевавший жизнь в единстве с природой. В середине 20-х годов латиноамериканские газеты опубликовали ложное сообщение о его смерти, и Каррера Андраде предпослал своему сборнику «Гирлянда молчания» (1926) стихи, посвященные памяти Жамма. «Спустя десять лет, — вспоминает он, — я познакомился с Жаммом в Париже и рассказал ему историю о его мнимой кончине…»
5
Гонсало Писарро (1502–1548) — испанский конкистадор, брат завоевателя Перу Франсиско Писарро, после смерти которого он стал полновластным правителем этой страны.
6
Гуайяс — река в Эквадоре, протекающая через город Гуайякиль и впадающая в Тихий океан.
- Земное жилище - Хорхе Андраде - Поэзия
- Сборник стихов - Александр Блок - Поэзия
- Эмиль Верхарн Стихотворения, Зори; Морис Метерлинк Пьесы - Эмиль Верхарн - Поэзия
- Небо - Леонид Александрович Машинский - Поэзия / Физика
- Тень деревьев - Жак Безье - Поэзия
- О жизни, любви, грусти и людях - Дмитрий Юрьевич Омельченко - Поэзия / Русская классическая проза
- Стихотворения - Семен Надсон - Поэзия
- А в душе моей пахнет ромашками… Стихи - Катерина Терехина - Поэзия
- Синдром астронома - Бразервилль - Поэзия
- Память о Можге. Воспоминания юности поэта Геруна - Владимир Герун - Поэзия