Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Раздался свисток, но в ту минуту, когда колеса локомотива пришли в движение и поезд стал набирать скорость, раздались крики: «Остановите! Остановите!»
Тронувшийся поезд не останавливают. Джентльмен, издававший эти крики, был, очевидно, каким-то опоздавшим мормоном. Он мчался во весь дух. К счастью для него, вокзал не имел ни дверей, ни барьеров. Он перебежал дорогу, вскочил на подножку последнего вагона и, задыхаясь, упал на лавку.
Паспарту, который с волнением следил за этими гимнастическими упражнениями, с живейшим интересом рассматривал опоздавшего, ибо узнал, что этот гражданин Юты удрал из дому после семейной сцены.
Когда мормон немного пришел в себя, Паспарту как можно вежливее осведомился у него о количестве жен: судя по поспешному бегству джентльмена, честный малый предполагал, что у того их должно было быть по крайней мере двадцать.
– Одна, сударь! – воскликнул мормон, воздевая руки к небу. – Только одна, но и этого вполне достаточно!
Глава двадцать восьмая,
в которой Паспарту не может никого заставить внять голосу рассудка
Покинув Большое Соленое озеро и станцию Огден, поезд в продолжение часа шел в северном направлении до Вебер-ривер; он покрыл после отхода из Сан-Франциско уже около девятисот миль. Затем он вновь повернул к востоку и двинулся через сильно пересеченный горный Уосатчский массив. Сооружение участка пути между этими горами и Скалистыми горами в собственном смысле этого слова стоило американским инженерам наибольших трудностей. Именно на этом участке каждая миля железнодорожного пути обошлась правительству Соединенных Штатов в сорок восемь тысяч долларов, тогда как миля пути на равнине обходилась лишь в шестнадцать тысяч долларов; но, как уже было сказано, инженеры не боролись с природой – они старались перехитрить ее, обходя все препятствия; так на протяжении всего пути меж океанами они прорыли только один туннель длиной в четырнадцать тысяч футов.
У Соленого озера железнодорожный путь достигал своей наивысшей точки. Оттуда он описывал сильно вытянутую кривую, спускавшуюся в долину Битер-крик, чтобы затем подняться вновь до водораздела между Атлантическим и Тихим океаном. Речки в этом горном районе весьма многочисленны. Поезду приходилось пересекать мосты через Мадди, Грин-ривер и другие. По мере приближения к цели Паспарту становился все более нетерпеливым. Фиксу также хотелось поскорее миновать этот трудный отрезок пути. Он боялся задержек, опасался несчастных случаев и больше, чем сам мистер Фогг, жаждал вступить на британскую территорию.
В десять часов вечера поезд ненадолго остановился на станции Форт-Бриджер и затем, пройдя еще двадцать миль, вступил в штат Вайоминг – старинную Дакоту, – следуя все время по долине реки Биттер, откуда вытекает часть вод, образующих бассейн реки Колорадо.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
От франц. – passe partout, буквально – проходящий всюду; здесь – пролаза, ловкий человек.
2
Новая Голландия – первоначальное название Австралии.
3
Правительственное здание (англ.).
4
Тотчас же, на месте (лат.).
- Братья Кип - Жюль Верн - Морские приключения
- Мичман Хорнблауэр - Cecil Forester - Морские приключения
- Черная борода - Амир Али - Морские приключения
- Коммодор Хорнблауэр - Форестер Сесил Скотт - Морские приключения
- Пират ее величества. Как Фрэнсис Дрейк помог Елизавете I создать Британскую империю - Лоуренс Бергрин - Биографии и Мемуары / Исторические приключения / Морские приключения / Прочая научная литература / Путешествия и география
- Огненный поток - Амитав Гош - Историческая проза / Исторические приключения / Морские приключения / Путешествия и география / Русская классическая проза
- Попутный ветер в парусах - Анатолий Дубровный - Морские приключения
- Приключения Ньютона Форстера - Фредерик Марриет - Классическая проза / Морские приключения
- Корабль-дракон - Натали Якобсон - Морские приключения / Прочее / Периодические издания / Фэнтези
- Короткий путь на дно - Михаил Серегин - Морские приключения