Шрифт:
Интервал:
Закладка:
24
Скрипторий — мастерская, в которой переписывались книги (в западноевропейских средневековых монастырях).
25
Драпа — особый жанр скальдической поэзии — хвалебная песня.
26
Аллитерация — древнейший стилистический прием усиления выразительности художественной речи при помощи повторения согласных звуков.
27
Тан — в средневековой Англии вождь, занимающий положение ниже графа.
28
Скотты — народы, населявшие территорию Шотландии.
29
Тонзура — выстриженное или выбритое место на макушке у католических духовных лиц.
30
Фатом — мера длины (сейчас применяется преимущественно для измерения глубины воды), равная 6 футам, т. е. 1,83 м (то же, что и морская сажень).
31
Конские бои — одно из любимых развлечений скандинавов — жеребцов стравливали между собой, и они дрались насмерть.
32
Олдермен — член городского совета в Англии, а затем Великобритании. Здесь, вероятно, имеются в виду назначенные королем наместники и советники.
33
Манор — феодальная вотчина в средневековой Англии.
34
Волк Фенрир в последней битве, знаменующей собой конец света, будет сражаться с Одином и победит его.
35
3-я Книга Царств III, 2–3.
36
Домен — совокупность наследственных земельных владений феодала в странах Западной Европы.
37
Громовые стрелы (фульгуриты) — небольшие ветвистые трубочки, образующиеся от сплавления песчинок при ударе молнии в песок.
38
Бог готов — одно из многочисленных именований Одина.
39
Альтинг — народное собрание в древней Исландии; в настоящее время так называется исландский парламент.
40
По копью (а также «по мечу») — т. е. по мужской линии. Наследование по женской линии часто называлось наследованием по прялке, по кудели и т. п.
41
Переярок — годовалый волк.
42
Кровавый узел — узел, состоявший из нескольких простых. Применяется, когда необходимо увеличить диаметр веревки, чтобы она не проскальзывала, например, через отверстие. Название получил из-за того, что на флотах во многих странах мира такие узлы завязывали на плетях (кошках), которыми пороли провинившихся матросов.
43
Для русского читателя эти правила транскрипции представляют, вероятно, еще меньший интерес. Но все же следует сообщить, что при переводе мы руководствовались традиционным написанием ряда исторических имен и географических названий, принятыми в русской филологии правилами транскрипции норвежских и — шире — скандинавских имен и названий (см., например: Джаксон Т. Н. Исландские королевские саги о Восточной Европе. — М., 2000), а также указаниями автора романа.
44
При переводе, чтобы избежать излишней многозначности и не нарушать национально-исторического колорита, нами были введены отсутствующие у П. Андерсона титулы конунг — историческое название верховного короля Норвегии, вместо «король» (king) в романе; королем в переводе именуются правители областей (в романе они тоже имеют титул king); хёвдинг, вместо используемых П. Андерсоном наименований chieftain и hersir.
45
Где женился на дочери Ярослава Мудрого, великого князя Киевского. (Прим. пер.)
46
Путешествие в эти отдаленные земли расценивалось норвежцами как проявление героизма
- Королевство викингов - Анела Нарни - Исторические приключения
- Красная надпись на белой стене - Дан Берг - Историческая проза / Исторические приключения / Исторический детектив
- Как натаскать вашу собаку по античности и разложить по полочкам основы греко-римской культуры - Филип Уомэк - Исторические приключения / История / Литературоведение
- Вождь викингов - Александр Владимирович Мазин - Героическая фантастика / Исторические приключения / Попаданцы
- Время России. Святые века страны - Борис Вячеславович Корчевников - Исторические приключения / Публицистика / Религиоведение
- Черный огонь. Славяне против варягов и черных волхвов - Николай Бахрошин - Исторические приключения
- Две стороны стекла - Александра Турлякова - Исторические приключения / Попаданцы / Прочие приключения
- Басаврюк ХХ - Дмитрий Белый - Исторические приключения
- Белый ворон Одина - Роберт Лоу - Исторические приключения
- Дранг нах Остен по-Русски. Книга первая - Виктор Зайцев - Исторические приключения