Шрифт:
Интервал:
Закладка:
а) Какие книги охотнее всего в этом время читают австрийцы? Ответ: никаких, кроме тех, что перечислены в пункте «Б»;
б) Чего бы австрийцам в это время года больше всего хотелось бы съесть? Ответ: ничего.
В стране перхтов[34]
Недавно были опубликованы результаты сделанного по заказу Брюсселя серьезного исследования, целью которого было охарактеризовать граждан девятнадцати европейских государств. Австрийки были признаны «наименее привлекательными», проще говоря, самыми скверными. Австрийцы заняли предпоследнее место сразу после бельгийцев. Любой, кто хотя бы раз видел по телевизору программу «Колесо миллионов»[35], посмотрит на результаты исследования другими глазами: австрийские мужчины тоже заслужили последнее место.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Так в тексте (и далее). Ситуация знакома и нашим соотечественникам по китайским инструкциям, которые, по всей видимости, переводятся машинным переводчиком и написаны на ломаном языке. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Смотрит (англ.).
3
Смотрит (нем.).
4
Йохан Кристоф Ридель – отец-основатель фирмы Riedel.
5
Шёнбрунн – замок, летняя резиденция австрийских императоров из рода Габсбургов. Замок расположен в западной части Вены, популярная среди туристов достопримечательность.
6
Алан Гринспен (Alan Greenspan) – известный американский экономист, занимавший видные посты: возглавлял Центробанк и Федеральную резервную службу США. Автор нескольких монографий по экономике.
7
NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotatio) – Национальная ассоциация игроков на электронной бирже.
8
Венский диалект – австрийский вариант немецкого, включающий как обиходно-разговорный язык, так и литературную форму. Он отличается не только мелодичностью выговора, но и типично австрийскими фразеологизмами. Среди австрийцев умение говорить на «венском» считается хорошим тоном.
9
Карточная игра.
10
Нижняя Австрия – земля и историческая область в Австрии.
11
Полное название «Radio Österreich 1» («Ö1») – одна из наиболее успешных радиовещательных культурно-просветительских сетей Европы. Кроме немецкого вещает на нескольких европейских языках.
12
«Баба» – искаженное от англ. «by-by» = пока-пока; «буци» – австрийское (buzi, buzzi, bussi) – то же самое, что англ. baby = крошка, детка.
13
Горный массив на западе Тироля (Австрии).
14
Самая высокая гора в г. Вене, на которой установлена телевизионная башня.
15
Дословный перевод известной скороговорки: «Рыбак Фриц ловит свежую рыбу, свежую рыбу ловит рыбак Фриц» (Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz).
16
Вахау – долина Дуная менее чем в ста километрах от Вены, славящаяся виноделием и фруктами.
17
Здесь речь идет о марке итальянского белого вина.
18
Национальное австрийское блюдо: жареная кровяная колбаса с ломтиками жареной картошки.
19
«Венские линии» (Wiener Linien GmbH & Co KG) – транспортная компания г. Вены.
20
У католиков отмечается 1 ноября (Австрия преимущественно католическая страна).
21
Хоэ Варте – возвышенность в городском районе Дёблинг, Вена. Букв. перевод: высокое городище.
22
Нойзидлер-Зее (Neusiedler See, нем.) – озеро на границе Австрии и Венгрии, четвертое по величине озеро Центральной Европы. Уникальный природный заповедник.
23
Херренгассе (Herrengasse, нем.) – улица во Внутреннем городе Вены. Название буквально переводится как «переулок знати». Здесь в самом деле с давнишних времен селились люди знатного сословия.
24
Не совсем ясно, какой именно город Нусдорф здесь имеется в виду. Нусдорф-об-дер-Трайзен в земле Нижняя Австрия и Нусдорф-Дебант в земле Тироль – ярмарочные коммуны, где в определенное время года собирается много гостей. Нусдорф-ам-Аттерзее – город на озере Аттерзее пользуется большой популярностью у туристов.
25
Хойригер – питейное заведение, где подают молодое вино местного крестьянского изготовления.
26
Это особенность европейского этикета. Выходя замуж, женщина принимает на себя не только фамилию, но титул и звание супруга.
27
Так в Австрии называют шнапс.
28
Свидание вслепую (англ.).
29
В переводе с немецкого «милый, милая; душенька».
30
Бесхарактерный человек, растяпа, тряпка, слабак (англ.).
31
«Ойвей феш» (Oiwei fesch, австр., нем.) – «Всегда красива».
32
Хитцинг – тринадцатый район Вены, расположен на юго-западе города.
33
Готовим себя для пляжа (англ).
34
Перхты – ряженые, участники различных обрядов в предрождественский период или во время карнавалов-фашингов.
35
Австрийский аналог передачи «Поле чудес».
- Рычащие птицы. Комментарии к будням - Даниэль Глаттауэр - Зарубежная современная проза
- Дар - Даниэль Глаттауэр - Зарубежная современная проза
- Встреча с Энрике Лином - Роберто Боланьо - Зарубежная современная проза
- Юный свет - Ральф Ротман - Зарубежная современная проза
- Сестрички с Севера - Шэн Кэи - Зарубежная современная проза
- Сарум. Роман об Англии - Эдвард Резерфорд - Зарубежная современная проза
- Кошки-дочери. Кошкам и дочерям, которые не всегда приходят, когда их зовут - Хелен Браун - Зарубежная современная проза
- Я – посланник - Маркус Зусак - Зарубежная современная проза
- Намерение! - Любко Дереш - Зарубежная современная проза
- Тайна Анри Пика - Давид Фонкинос - Зарубежная современная проза