Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Лидо – цепочка песчаных островов, отделяющих Венецианскую лагуну от Адриатики.
9
От восклицания «Ой гевалт!» – «О ужас!» (идиш).
10
«Харродс» – один из самых фешенебельных универсальных магазинов Лондона.
11
Слегка измененная цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Отелло»: «Дом и хозяйство – вам как детская забава». Акт II, сцена 1. Перевод В. Рапопорта.
12
Пьер Огюстен Карон де Бомарше, «Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность». Действие первое, явление II. Перевод Н. М. Любимова.
13
Ньюмен, Джон Генри (1801–1890) – центральная фигура в религиозной жизни Великобритании викторианского периода. Англиканский священник, преподаватель Оксфордского университета. В 1841 г. принял католичество, в 1879 г. возведен в сан кардинала.
14
Бахаизм, или бахаи – монотеистическое религиозное движение, зародившееся в 60-е годы XIX века на основе ислама и проповедующее единство всех религий.
15
Моттрам-Сент-Эндрю, Элдерли-Эдж, Уилмслоу – названия населенных пунктов в графстве Чешир. Входят в Золотой треугольник – один из наиболее дорогих и фешенебельных районов Англии, где живут многие знаменитости.
16
Анна Ливия Плюрабель – героиня романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнигану».
17
«Прекрасное пленяет навсегда» – первая строка поэмы Джона Китса «Эндимион». Перевод Б. Пастернака.
18
Первое послание апостола Павла к Тимофею, 6:10.
19
У. Шекспир, «Гамлет, принц датский». Акт V, сцена 1. Перевод В. Поплавского.
20
«Превращение» – повесть Франца Кафки.
21
У. Шекспир, «Венецианский купец». Акт IV, сцена 1. Перевод О. Сороки.
22
Отсылка к оде Уильяма Вордсворта «Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства».
23
Имеется в виду английский художник-экспрессионист Фрэнсис Бэкон (1909–1992), полный тезка философа эпохи Возрождения, которому приписывается создание пьес Шекспира.
24
Откровение Иоанна Богослова, 3:20.
25
Вайсмюллер, Джонни (1904–1984) – американский пловец и актер, в 30-х и 40-х гг. игравший Тарзана. Настоящее имя – Петер Йоханн Вайсмюллер.
26
Хампстед – фешенебельный жилой район на севере Лондона.
27
«Река Суони» – популярная песня о бывшем рабе, с тоской вспоминающем детство на плантации. Написана Стивеном Фостером в 1851 году. Гимн штата Флорида.
- История матери - Аманда Проуз - Зарубежная современная проза
- Кошки-дочери. Кошкам и дочерям, которые не всегда приходят, когда их зовут - Хелен Браун - Зарубежная современная проза
- Меня зовут Люси Бартон - Элизабет Страут - Зарубежная современная проза
- Вопреки искусству - Томас Эспедал - Зарубежная современная проза
- Меня зовут Лю Юэцзинь - Лю Чжэньюнь - Зарубежная современная проза
- Красная пелена - Башир Керруми - Зарубежная современная проза
- Куда ты пропала, Бернадетт? - Мария Семпл - Зарубежная современная проза
- Дочери смотрителя маяка - Джин Пендзивол - Зарубежная современная проза
- Музыка лунного света - Нина Георге - Зарубежная современная проза
- Антихриста - Амели Нотомб - Зарубежная современная проза