Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Моллой растерянно указал на улыбающийся сад, а за ним � и парк, чьи могучие деревья отражались в водах старинного рва.
��Но вот это,�� предположил он,�� приносит немало.
��И уносит,�� отвечал Кармоди.�� Расходам нет конца. Английские фермеры только о том и думают, чтобы разорить землевладельца.
Они опять помолчали.
��Ай-я-яй!�� сказал мистер Моллой.�� Нехорошо� Жалел он, в сущности, не столько хозяина, сколько самого себя. Он заподозрил, что зря тратит время в этом родовом гнезде. В конце концов, не ради красоты он сюда приехал. Городскому человеку все эти парки и поля только действуют на нервы. Прямо старомодная опера. Так и ждешь, что появится хор нетрезвых селян.
��Да уж,�� повторил он,�� нехорошо.
��Что именно?
Вопрос этот задал не мистер Кармоди. Со стороны розария шла миссис Моллой и еще издалека, по жестам, поняла, что ее супруг ведет деловой разговор. Потом она заметила, как омрачилось его красивое лицо, а тут еще эта фраза� Словом, она ринулась на помощь, вопрошая:
��Что случилось?
Мистер Моллой ничего не скрывал от верной подруги.
��Понимаешь, я предложил нашему хозяину акции �Серебряной реки��
��Ах, Боже мой! Ты же их так ценишь!
��И не зря. Однако�
��Ну, ясно,�� улыбнулась Долли.�� Для мистера Кармоди ничего не жалко.
��Вот именно,�� подтвердил ее слова мистер Моллой.�� Но он не может их купить.
��Как?!
��Расскажите сами,�� попросил удрученный гость. Хозяин рассказал. Он любил поговорить о злоключениях землевладельцев.
��Что-то я не пойму,�� Долли покачала головкой.�� Вот вы говорите, нет денег. Как же это нет, когда галерея просто набита картинами?
��Это фамильное достояние.
��Что-что?
��Фамильное достояние,�� горестно повторил мистер Кармоди.�� Их нельзя продать.
��То есть как? Они же ваши.
��Нет,�� объяснил землевладелец.�� Они принадлежат усадьбе.
Пока он объяснял это, мистер Моллой страшно страдал. Нет, что же это такое? Нельзя продать картину или там ковер без разрешения попечителей! Мало того, если они разрешат, деньги должны пойти на усадьбу. При всем своем благодушии американский гость не надеялся, что каких-то надменных чинуш пленят его любимые акции.
��А, черт!�� с чувством вскричал он.
Долли нежно тронула его руку.
��Бедный папочка!�� сказала она.�� Ах, как неудачно! Мистер Кармоди кисло посмотрел на гостя.
��А что такое?�� осведомился он.
��Он хотел все это купить,�� отвечала Долли.�� Как раз сегодня утром так прямо и сказал � если вы не против, сразу же выпишет чек.
5Пока мистер Кармоди рассказывал о фамильных достояниях, гость его, мрачно глядя на жену, подметил на ее лице отблески мысли. Но последняя фраза его удивила.
��Постой��� начал он.
Прелестная Долли обещала любить, почитать и слушаться супруга, но не принимать во внимание его неуместные реплики.
��Видите ли,�� продолжала она,�� папа собирает всякую старину. Там, у нас, знаете, собственный музей. Ты ведь завещаешь его государству?
- Том 14. М-р Моллой и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Что-нибудь эдакое. Летняя гроза. Задохнуться можно. Дядя Фред весенней порой (сборник) - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 3. Лорд Аффенхем и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 4. М-р Маллинер и другие - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Том 8. Дживс и Вустер - Пэлем Вудхауз - Классическая проза
- Капризы мисс Мод - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Разное / Юмористическая проза
- Парни в гетрах - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Путешествие на край ночи - Луи Селин - Классическая проза
- Заблудившийся автобус - Джон Стейнбек - Классическая проза
- Где она, милая девушка Салли? - Рэй Брэдбери - Классическая проза