Шрифт:
Интервал:
Закладка:
8
Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото, с. 84.
9
Японское название «Тадэ куу муси» — в букв. переводе: «Червяк, поедающий полынь» — начало поговорки, означающей, что вкусы у людей разные. Бывают же червяки, которые любят горькую полынь…
10
Похвала тени. — Восточный альманах, № 12. М., Художественная литература, 1984.
11
Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото. М., 1984, с. 246.
12
Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото. М., 1984, с, 251–252.
13
Там же, с. 240.
14
Стихотворение Ёсано Акико, написанное в форме письма-обращения к брату, призванному в армию и принимавшему участие в осаде Порт-Артура, называлось: «Не отдавай, любимый, жизнь свою!» и было напечатано в сентябре 1904 г. в поэтическом журнале «Утренняя звезда» («Мёдзё»), Журнал был немедленно конфискован. Японцы смогли познакомиться с этим замечательным произведением только после окончания второй мировой войны, когда старые цензурные ограничения были сняты. См. перевод Веры Марковой в кн.: Японская поэзия. М., ГИХЛ, 1950, с. 313.
15
О днях, что не вернутся боле (англ.). Строка из стихотворения Байрона «Remind me not, remind me not» дана в переводе автора предисловия.
16
Рёкан (1758–1831) — Перевод А. Долина.
- МЕЛКИЙ СНЕГ (Снежный пейзаж) - Дзюнъитиро Танидзаки - Классическая проза
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Жизнь Клима Самгина (Сорок лет). Повесть. Часть вторая - Максим Горький - Классическая проза
- Господин из Сан-Франциско - Иван Бунин - Классическая проза
- Отважные капитаны. Сборник - Редьярд Джозеф Киплинг - Классическая проза / Морские приключения
- Немного чьих-то чувств - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Бессмертная любовь - Дарья Дмитриевна Сорокина - Классическая проза / Русская классическая проза / Современные любовные романы
- Легенда о Сан-Микеле - Аксель Мунте - Классическая проза
- Кровавая шутка - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Приключения Оливера Твиста. Повести и рассказы - Чарльз Диккенс - Классическая проза