Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Я убиваю себя, ты убиваешь себя, он убивает себя и т. д. (итал.).
33
Сорт сыра.
34
Это вам но вино священника! Чудесное вино! (итал.)
35
Зловредные люди (итал.).
36
Это вам не Сан Констанцо (итал.).
37
До скорого свидания! Да благословит вас святой Антоний! Да будет с вами мадонна (итал.).
38
Она была очень твердая (итал.).
39
Божественный Август Отец… (лат.)
40
Человеческие головы (итал.).
41
Совершенно голых людей, танцующих как бешеные (итал.).
42
Пороховница (итал.).
43
Больной с записочкой (франц.).
44
Город-Светоч (франц.).
45
Точно в раю (итал.).
46
Этот малый — сущий дьявол в своем деле (франц.).
47
У этого проклятого шведа медвежий череп, надо посмотреть, не сломался ли молоток (франц.).
48
Король-Солнце (франц.) — прозвище французского короля Людовика XIV.
49
Предсмертное улучшение (итал.).
50
Прогноз наихудший (лат.).
51
Любовные драмы (франц.).
52
Повара не бывают голодны (франц.).
53
С края света (лат.).
54
Нот, нет, это не заря и не песня жаворонка тревожит твой слух, это соловей, вестник любви (франц.).
55
Любовь! Любовь! (итал.)
56
Спать одной (итал.).
57
О Мари, Мари, сколько сна ты у меня отняла, Дай мне уснуть в твоих объятиях (итал.).
58
Хотел бы я целовать твои чернью волосы (итал.).
59
Смерть холере, да здравствует радость! (итал.)
60
Зеркало (итал.).
61
Сжальтесь! (итал.)
62
Добрый вечер, миленький! (франц.)
63
Человек, сопровождающий покойника (нем.).
64
Запрещено (нем.).
65
Верховное императорское управление железных дорог (нем.).
66
Женщина, обмывающая покойников (нем.).
67
Каждый убивает своих блох своим способом (франц.).
68
Для того, кто чист и нетронут жизнью… Гораций, Оды, кн. I, ода 22.
69
Вы болван (франц.)
70
Бедный хозяин! (франц.)
71
Сын хозяина (франц.).
72
Всегда может случиться непредвиденное (франц.).
73
Мы все погибли (нем.).
74
Буль они проклят! Отвяжись от меня, проклятый швед! Зачем ты сюда явился — убирайся в больницу Святой Анны к сумасшедшим! (франц.)
75
Печальный бык (франц.).
76
Спокойного сна, ваше сиятельство, спокойной ночи (итал.).
77
Клад Тимберия (итал.).
78
Нога Тимберия (итал.).
79
На глазок (итал.).
80
Ладно (итал.).
81
Школа изящных искусств (франц.).
82
С благополучным возвращением, господин доктор (итал.).
83
На смертном одре (.лат.).
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Господин из Сан-Франциско - Иван Бунин - Классическая проза
- Новые мелодии печальных оркестров - Фрэнсис Фицджеральд - Классическая проза
- История Тома Джонса, найденыша. Том 2 (книги 9-18) - Генри Филдинг - Классическая проза
- Легенда об Уленшпигеле - Шарль Костер - Классическая проза
- Кровавая шутка - Шолом Алейхем - Классическая проза
- Заблудившийся автобус - Джон Стейнбек - Классическая проза
- Ньюкомы, жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром (книга 1) - Уильям Теккерей - Классическая проза
- Золотце ты наше. Джим с Пиккадилли. Даровые деньги (сборник) - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Семьдесят пять тысяч - Шолом Алейхем - Классическая проза