Шрифт:
Интервал:
Закладка:
85
Флердоранж – цветы апельсина (франц.), венок из которых надевает невеста.
86
Ноль два три один (франц.).
87
Говорите по-французски, месье! (франц.).
88
О, прекрасная Франция! (франц.).
89
Мой ангел, сокровище мое, что с тобой? (франц.).
90
У. С. Филд (настоящие имя и фамилия – Уильям Клод Дьюкенфильд, 1880–1946) – американский киноактер комедийного жанра. Снимался в амплуа мошенников, преимущественно – злобных.
91
Не хотите ли? (франц.).
92
См. «Кубла Хан» С. Т. Колриджа (1772–1834).
93
Что-то такое-этакое, неизъяснимое (букв. «Я не знаю что») (франц.).
94
Кофе. Быстро (франц.).
95
Черт возьми! (франц.).
96
© Перевод Е. Доброхотовой-Майковой.
97
Стоун – четырнадцать английских фунтов (453,6 г), то есть около 6,5 кг.
98
Положение обязывает (франц.).
99
Счет (франц.).
100
Икра, консоме (очень крепкий бульон) с помидорами, паштет из гусиной печени в шампанском, сладкое мясо по-тулузски, запеченное в тесте и дья-болитен (вид шоколадных конфет) (франц.).
- Собрание сочинений. Том четвертый - Ярослав Гашек - Юмористическая проза
- Перелетные свиньи. Рад служить. Беззаконие в Бландинге. Полная луна. Как стать хорошим дельцом - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Юмористическая проза
- Капризы мисс Мод - Пэлем Грэнвилл Вудхауз - Классическая проза / Разное / Юмористическая проза
- Псмит-журналист - Пэлем Вудхауз - Юмористическая проза
- Брачный сезон - Пэлем Вудхауз - Юмористическая проза
- Брачный сезон - Pelham Wodehouse - Юмористическая проза
- Дживс и феодальная верность. Дживс готовит омлет. На помощь, Дживс! Держим удар, Дживс! (сборник) - Пелам Вудхаус - Юмористическая проза
- Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг - Пелам Вудхаус - Юмористическая проза
- Несокрушимый Арчи - Пелам Вудхаус - Юмористическая проза
- Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник) - Пелам Вудхаус - Юмористическая проза