Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Воксхолл – лондонский сад развлечений, популярное место общественного отдыха.
22
В Воксхолле можно было поужинать в отдельных кабинетах или в особых ложах, устроенных прямо на открытом воздухе.
23
То есть примерно 3 %, в отличие от упоминавшихся выше непомерных процентов, которые взял еврей, к тому же незаконно, поскольку Сесилия не достигла совершеннолетия.
24
Мерлен Жан-Жозеф (1735–1803) – бельгийский изобретатель и мастер музыкальных инструментов, некоторое время работавший в Лондоне и друживший с Ч. Берни, отцом писательницы.
25
Бристоль славился своими целебными источниками.
26
«Ромео и Джульетта» В. Шекспира, акт II, сцена 2 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
27
Миссис Делвил имеет в виду, что лорд Дерфорд, женившись на Сесилии, не утратил бы права на свой титул, в то время как нетитулованного Делвила стали бы называть просто мистером Беверли.
28
В Шотландию или Фландрию сбегали обычно пары, желавшие пожениться, но не получившие родительского благословения.
29
Все возможное (фр.).
30
В церквях наряду с общими скамьями находились места, принадлежавшие определенным семействам, которые отпирали перед службой особые служительницы или привратницы.
31
Доктор Листер предложил, чтобы Мортимер принял новое пэрство, а следовательно, приобрел новый титул, утратив при этом право на родовое имя Делвил.
32
Если бы Мортимер женился на Сесилии, он не утратил бы права на титул лорда Делвила, но передал бы его только старшему сыну, а остальные дети носили бы фамилию Беверли.
33
Маргит – портовый город на юго-восточном побережье Англии, откуда, как и из Дувра, можно было отправиться на континент.
34
Фламандский морской порт на Северном море (в описываемое время находился в составе Австрийских Нидерландов, ныне – Бельгия).
35
Бедлам – просторечное (а позднее ставшее нарицательным) наименование Бетлемского (Вифлеемского) королевского госпиталя – знаменитой лондонской лечебницы для душевнобольных, официально существовавшей с 1547 года.
36
Лондонский Почтамт в то время был расположен на Ломбард-стрит, неподалеку от Феттер-лейн, где жила миссис Хилл.
37
Вероятно, именно отсюда Дж. Остин почерпнула заглавие своего известного романа «Гордость и предубеждение» (1796–1797).
- Когда Восходит Солнце - Hori - Классическая проза / Разное / Любовно-фантастические романы
- Поминки по Финнегану. Глава 1. Падение Финнегана. Авторский перевод - Джеймс Джойс - Разное / Языкознание
- Море в поэзии Серебряного века - Коллектив авторов - Разное / Поэзия
- Чрево Парижа. Радость жизни - Эмиль Золя - Зарубежная классика / Разное
- Пробуждение - Кейт Шопен - Зарубежная классика
- Путешествие на Запад. Том 4 - У. Чэнъэнь - Зарубежная классика / Разное
- Путешествие на Запад. Том 2 - У. Чэнъэнь - Зарубежная классика / Классическая проза / Разное
- Зеркало загадок - Хорхе Луис Борхес - Зарубежная классика / Разное / Публицистика
- Девушка из хорошей семьи - Юкио Мисима - Зарубежная классика / Разное
- Забота главы семейства - Франц Кафка - Зарубежная классика