Шрифт:
Интервал:
Закладка:
114
«Слива Хуан-мэй…» – Здесь игра слов, основанная на том, что Хуан-мэй, или Ла-мэй, – поздняя слива, а Цин-мэй – ранняя. Имеются в виду старость и молодость.
115
Лян – старая денежная единица.
116
У и Чу – названия древних царств.
117
Цянь – монета, равная 0,1 ляна.
118
Соло – исполинское дерево, под которым, по преданию, родился и умер Будда.
119
Цаоси – легендарная река.
120
«Нанькэ-цзи». – Имеется в виду сочинение танского писателя Ли Гун-цзо: «Нанькэ-цзи» – «Записки о стране Нанькэ», в которых описывается жизнь человека, ставшего правителем страны Нанькэ. Но поскольку такой страны вообще не существовало, то выражение «увидеть страну Нанькэ» употребляется метафорически, в смысле: сон, пустые мечты.
121
Ли – растение марь белая. Род лебеды.
- Путешествие на Запад. Том 4 - У. Чэнъэнь - Зарубежная классика / Разное
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- «Рождественские истории». Книга шестая. Андреев Л.; Полевой Н.; Станюкович К. - Н. И. Уварова - Классическая проза
- Путешествие на край ночи - Луи Селин - Классическая проза
- На макушке дерева - Рэй Брэдбери - Классическая проза
- Вратари — не такие как все - Брайан Глэнвилл - Классическая проза
- 3. Красная лилия. Сад Эпикура. Колодезь святой Клары. Пьер Нозьер. Клио - Анатоль Франс - Классическая проза
- Дерево даёт плоды - Тадеуш Голуй - Классическая проза
- Башня из черного дерева - Джон Фаулз - Классическая проза
- Башня из черного дерева - Джон Фаулз - Классическая проза