Шрифт:
Интервал:
Закладка:
91
А мы не спешим (франц.)
92
«Бан Шоп» или «Бан Хаус» находился в доме 417 по Стрэнду. Теперь здесь винный бар и ресторан «У Марко»
93
«Бан» («Bun») — булочка (англ.). (Примеч. пер.)
94
Боже мой! (франц.). (Примеч. пер.)
95
Весь этот балаган (франц.). (Примеч.. пер.)
96
Мой друг (франц.). (Примеч. пер.)
97
См. гл. 5 этой книги
98
Эликсир жизни (лат.). (Примеч. пер.)
99
Здесь обитает смерть (франц.). (Примеч. пер.)
100
В духе (франц.). (Примеч. пер)
101
Отец (франц.). (Примеч. пер.)
102
Прощайте! (франц.). (Примеч. пер.)
103
«Газету для смеха» (франц.). (Примеч. пер.)
104
На помощь! На помощь! (франц.). (Примеч. пер.)
105
Любитель абсента (франц.). (Примеч. пер.)
106
Как и автор книги, мы даем в этой главе буквальные переводы. (Примеч. пер.)
107
«Rose-Croix» — розенкрейцеры (франц.)
108
Тоска (франц.). (Примеч. пер.)
109
Аллюзия на роман «Шпион, пришедший с холода» Джона Ле Карре
110
При здоровой нравственности и разумной гигиене человек умирает лишь от старости (франц.). (Примеч. пер.)
- Зазаборный роман (Записки пассажира) - Владимир Борода - Контркультура
- Красавица Леночка и другие психопаты - Джонни Псих - Контркультура
- Экстаз - Рю Мураками - Контркультура
- Дети мёртвых - Эльфрида Елинек - Контркультура
- О сущности, Разуме и многом другом… - Николай Левашов - Контркультура
- Boxy An Star - Дарен Кинг - Контркультура
- Это я – Никиша - Никита Олегович Морозов - Контркультура / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Он познал всё - Дмитрий Мастер - Менеджмент и кадры / Контркультура / Любовно-фантастические романы
- Уцелевший - Чак Паланик - Контркультура
- Про котиков, пёсиков и немного про войну - Гаянэ Павловна Абаджан - Контркультура / Триллер