Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
Кастард (costard) — сорт крупных английских яблок.
30
Краб (crab) — дикая яблоня.
31
Раггеры — разговорное название регбистов.
32
Помми — на австралийском сленге английские эмигранты в Австралии.
33
Христианский теолог и писатель Тертуллиан (ок. 160—220) утверждал веру в силу ее несоизмеримости с разумом: «верую, ибо это — абсурдно».
34
«Больной европеец» — так западная пресса называла Великобританию, переживавшую серьезные экономические трудности.
35
Этот первый слог в английском произношении звучит как французское merde — дерьмо.
36
С этим надо покончить (фр.).
37
В декабре 1733 г. в ходе борьбе североамериканских английских колоний за независимость члены организации «Сыны Свободы» проникли на английские корабли в Бостонском порту и выбросили в море 342 сундука с чаем.
38
Стилягами, пижонами (teddy boys) в Англии 1950-х гг. стали называть молодежь, подражавшую моде времен короля Эдуарда VII («Teddy» — уменьш. от Edward), правившего с 1901-го по 1910 г.
39
Эмпсон Уильям (1906—1984) — английский поэт и критик, преподававший английскую литературу в университетах Токио и Пекина.
40
Победитель в состязании (лат.).
- Механический апельсин - Энтони Берджесс - Контркультура
- Зазаборный роман (Записки пассажира) - Владимир Борода - Контркультура
- А что нам надо - Джесси Жукова - Контркультура / Прочий юмор / Юмористическая проза
- Уцелевший - Чак Паланик - Контркультура
- Время таяния снегов - Юрий Рытхеу - Контркультура
- Bohemian Trip - Дмитрий Валериевич Карнишкин - Контркультура / Путешествия и география
- Дневник московского пАдонка-2 - Light smoke aka Дым - Контркультура
- Дневник московского пАдонка-2 - Light Smoke aka Дым - Контркультура
- Тюремные байки. Жемчужины босяцкой речи - Фима Жиганец - Контркультура
- День как день - Мулька Пулькович Морковный - Контркультура / Русская классическая проза