Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Помимо прочего, я испытываю невероятное преклонение и благодарность за огромное подспорье, которым стали для этой книги воспоминания Фриды Аарон, Ирены Абрахам, Фелы Абрамович, Эрвина Маума, Израэля Беркенвальда, Абрахама Бомбы, Хелен Бромберг, Нелли Чезаны, Митека Эйхеля, Лили Фенстер, Генри Франкея, Симона Фридмана, Генри Голдберга, Сэма Голдберга, Хени Голдман, Дорис Фукс Гринберг, Марселя Гурнера, Дэвида Гаскила, Джозефа Химмельблау, Йолы Хоффман, Давида Якубовского, Эрнера Юрека, Давида Кохальски, Анджея Краутхамера, Сары Лейбовиц, Анне Леви, Анны Левковиц, Якуба Михлевица, Ирены и Шимона Носковичей, Генри Нусбаума, Самуэля Оффена, Михеля Пинкаса, Голды Рифки, Анки Рохман, Сламы Роттер, Лидии Зишарц, Джека Шпигеля, Черны Штермы, Фелы Варшау, Ричарда Вейдмана, Цилы Винер и в особенности Мариан Маржински.
Наконец, хочу принести особую благодарность и отметить вклад тех читателей, которые увидели эту работу на самых ранних ее стадиях, вклад людей, чей оптимизм и энергия помогли этой работе состояться: спасибо Гэри Цебруну, Рону Хансену и в особенности Сандре Леонг, чьи советы оказали неоценимую помощь в моей работе с начала до конца. И наконец, больше всего я хочу поблагодарить моего первого и главного читателя, Карен Шепард, которая совершенно оправданно говорит всем, что делает из меня лучшего человека каждый божий день.
Примечания
1
Хейдер – школа. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Еврейский Новый год, который празднуют два дня подряд в новолуние. Обычно приходится на сентябрь или октябрь.
3
Административный орган еврейского самоуправления, который по приказу германских оккупационных властей учреждался в каждом гетто.
4
Институт, высшее религиозное учебное заведение, в котором изучают Устный Закон, главным образом Талмуд. Служит и для подготовки ученых к званию раввина.
5
Кишке – фаршированная колбаса, традиционное еврейское блюдо.
6
Рэкет – шум и гам (идиш).
7
Вино из изюма или коринки, которое разрешалось готовить евреям, для употребления при религиозных обрядах.
8
Юзефув – город в Польше.
9
Сталин, мы наступаем (нем.).
10
Вон отсюда, вон отсюда (нем.).
11
Поганец (диал. идиш.).
12
Шул – еврейская религиозная школа.
13
Давен – экзамены в шуле.
14
Амблиопия («ленивый глаз») – функциональное понижение зрения, при котором один глаз почти не задействован в зрительном процессе.
15
Седера – порядок празднования Песаха, праздник.
16
Шлемиль – неудачник (идиш).
17
Польское кодовое название подпольного Совета помощи евреям. Существовал с декабря 1942 года до освобождения Польши в январе 1945 года.
- Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский - Политический детектив / О войне / Повести
- Алтарь Отечества. Альманах. Том 3 - Альманах Российский колокол - Биографии и Мемуары / Военное / Поэзия / О войне
- Разведчик, штрафник, смертник. Солдат Великой Отечественной (издание второе, исправленное) - Александр Тимофеевич Филичкин - Историческая проза / Исторические приключения / О войне
- Присутствие духа - Марк Бременер - О войне
- Тайна одной башни (сборник) - Валентин Зуб - О войне
- Записки террориста (в хорошем смысле слова) - Виталий "Африка" - О войне
- Кто стреляет последним - Николай Наумов - О войне
- Белая береза - Михаил Бубеннов - О войне
- Зеркало времени - Николай Петрович Пащенко - Историческая проза / О войне / Русская классическая проза
- Быть иль… Казаться - Владимир Андреевич Иванов - О войне / Публицистика