Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я верю тебе больше, чем кому угодно другому.
– Вообще кому угодно другому?
Мегги заколебалась – это могло значить так много! Но ведь сомнений нет, тысячу раз нет!
– Вообще кому угодно другому.
Теперь ей нечего было скрывать, и она прямо взглянула ему в глаза; потом продолжала:
– И я думаю, ты веришь мне точно так же.
Целую минуту он молча смотрел на нее, но когда наконец заговорил, то с единственно верной интонацией.
– Да, примерно так же.
– Ну, тогда?..
Она как будто предлагала закончить этот разговор раз и навсегда и никогда больше к нему не возвращаться.
– Ну, тогда!..
Он протянул к ней обе руки, и, когда она схватила их в свои, он притянул ее к своей груди и крепко обнял. Так он держал ее долго, и она изо всех сил прижималась к нему; но как ни тесно было их объятие, царственное и почти суровое, оно не было омрачено такой отвратительной нелепостью, как слезы.
14
Вспоминая тот разговор в парке, Мегги не раз задумывалась о том, что справиться с ним помогло им обоим происшествие, случившееся за несколько дней до этого, когда ее застали в нежных и дружеских объятиях мачехи. Отец вернулся в гостиную как раз вовремя, чтобы увидеть это проявление чувств. Не остались также в стороне ее муж и Ассингемы, которые вышли из бильярдной одновременно с мистером Вервером, прервав на время партию в карты. Мегги уже тогда понимала, как много может значить такое обилие свидетелей для успеха ее замыслов; тем более что в первый момент никто из них не решился как-либо прокомментировать увиденное, и, таким образом, весь эпизод приобрел оттенок священной церемонии, совершающейся в глубоком и единодушном молчании. В конце концов, пожалуй, вышла даже маленькая неловкость – заметив, что на них смотрят, Мегги отскочила от Шарлотты, точно их застали за каким-то нелепым и смешным занятием. С другой стороны, зрители, судя по их виду, никак не ожидали от обеих дам подобных взаимных излияний, несмотря на их близкое родство, и, разрываясь между сочувствием и насмешкой, вероятно, пришли к выводу, что любое замечание по этому поводу, выраженное словами или смехом, неизбежно покажется вульгарным, если только не будет умно свыше всякой меры. Как видно, сценка с участием двух молодых жен напоминала бурное примирение рассорившихся подружек, какое принято считать обычным делом, особенно если подружки эти непробиваемо глупы; но выкажи отец, Америго или Фанни Ассингем радость по случаю восстановления мира, это подразумевало бы их осведомленность о наличии каких-либо оснований для ссоры. Каждый из наблюдающих увидел что-то свое в этом инциденте, увидел даже слишком много, но ни один не мог ничего сказать без явственно звучащего подтекста: «Посмотрите на наших милых душечек – слава богу, они больше не ссорятся!» «Ссориться? Да разве мы ссорились?» – принуждены были бы ответить милые душечки, после чего всем присутствующим пришлось бы основательно поломать голову над тем, как им всем выйти из создавшегося положения.
- Рассказы - Джеймс Кервуд - Проза
- Поросячья этика - О. Генри - Проза
- Блажен, кто смолоду был молод - Игорь Оськин - Проза
- Ведьма (сборник) - Оноре Бальзак - Проза
- Уста и чаша - Чарльз Диккенс - Проза
- Пригоршня праха - Ивлин Во - Проза
- Коловращение жизни - О. Генри - Проза
- Улисс - Джеймс Джойс - Проза
- Дайте пощупать ваш пульс ! - О'Генри - Проза
- Дон Кихот в Англии - Генри Фильдинг - Проза