Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
«Фрейшюц» («Вольный стрелок») – опера немецкого композитора К. М. Вебера.
2
Купидон – в античной мифологии: бог любви, изображаемый в виде мальчика с луком и стрелами; Амур, Эрот.
3
Writer to the Signet. – Слово Signet означает частную королевскую печать, употребляемую при некоторых дипломах и патентах. Writer to the Signet – особая коронная должность в Шотландии, состоявшая в прежнее время в связи с приложением этой печати (прим, переводчика).
4
Фордевин – ветер, по направлению совпадающий с курсом судна, или ветер, дующий прямо в корму.
5
Имеется в виду древнегреческий философ-киник Диоген Синопский, практиковавший крайний аскетизм. По преданию, жил в бочке.
6
Соверен – английская золотая монета в один фунт стерлингов.
- Х20 - Ричард Бирд - Проза
- Харчевня двух ведьм. Находка - Джозеф Конрад - Проза
- Настигнут радостью. Исследуя горе - Клайв Стейплз Льюис - Проза
- «Медные буки» - Артур Дойл - Проза
- Олечич и Жданка - Олег Ростов - Историческая проза / Исторические приключения / Прочие приключения / Проза
- Записки бойца Армии теней - Александр Агафонов-Глянцев - Проза
- Вперед в прошлое 4 - Денис Ратманов - Попаданцы / Проза
- По эту сторону рая - Френсис Фицджеральд - Проза
- Коловращение жизни - О. Генри - Проза
- Как доктор Иов Пауперзум принес своей дочери красные розы - Густав Майринк - Проза