Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как за всеми швейцарскими табльдотами, рис и чернослив делили здесь обедавших на два враждебных лагеря, и по одному тому, какой взгляд бросали вы заранее на то или иное десертное блюдо, взгляд, исполненный ненависти или вожделения, – можно было сразу определить, к какой партии вы принадлежите. Рисолюбы отличались худобой и бледностью, черносливцы – полнокровием.
В тот вечер черносливцев оказалось, во-первых, больше, а во-вторых, к ним примкнули наиболее важные особы, европейские знаменитости, как, например, выдающийся историк, член Французской академии Астье-Рею, старый австро-венгерский дипломат барон фон Штольц, лорд Чипндейл (?), член Джокей-клоба со своей племянницей (гм! гм!), знаменитый профессор Боннского университета Шванталер и перуанский генерал с восемью дочерьми.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Роза, хороший, хорошая, хорошее (лат.).
2
Здесь – увеселительные заведения (исп.).
3
Царицу гор (лат.).
- Кюкюньянский кюре - Альфонс Доде - Проза
- Дом продается - Альфонс Доде - Проза
- Эликсир преподобного отца Гоше - Альфонс Доде - Проза
- Испанская баллада (Еврейка из Толедо) - Лион Фейхтвангер - Проза
- Мир - Лион Фейхтвангер - Проза
- Даниэл Мартин (выдержки из романа) - Джон Фаулз - Проза
- Блажен, кто смолоду был молод - Игорь Оськин - Проза
- Записки бойца Армии теней - Александр Агафонов-Глянцев - Проза
- Из церковной хроники - Фрэнк О'Коннор - Проза
- У нас в Мичигане - Эрнест Хемингуэй - Проза