Шрифт:
Интервал:
Закладка:
50
Здесь: вот еще! (англ.)
51
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
52
Добродушный; истощение; обострение (англ.).
53
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
54
Червь, влюбленный в звезду, — образ из драмы В. Гюго «Рюи Блаз».
55
Игра слов: «буассон» (фр. boisson) — «напиток».
56
Муниципальный налог (местная пошлина на жилье) (англ.).
57
Невероятно! (англ.)
58
«Розовые балеты» — громкий общественный скандал во Франции в 1960—70-е гг.: несколько известных фигур были уличены в растлении малолетних.
59
WQRX, классическая музыка, 105.9 FM, Нью-Йорк. Погода сегодня утром ожидается ясная, после обеда облачно, к вечеру возможны короткие ливни. Температура около 15 °С…
60
Представьте… вот вы: увлечены, изобретательны, дисциплинированы, энергичны, оригинальны, вы полны радости жизни, вы творческая натура… (англ.)
61
Эй, ребята! Меня взяли, взяли! (англ.)
62
«Можете рассказать всем вокруг… Я хочу стать частью Нью-Йорка, Нью-Йорка! Смогу пробиться здесь — смогу где угодно…» Слова из песни Фрэнка Синатры.
63
Печенье, хрустящую пиццу, сладкие булочки (англ.).
64
Я не могу одновременно смотреть на тебя и дышать (англ.).
65
Нищебродские лавки (англ.).
66
Здесь: Жалость какая! (англ.)
67
«Ночью и днем — только ты, только ты, в лунном ли свете, в лучах ли солнца…» (англ.).
68
Знаешь что (англ.).
69
Банкиров бы лучше лопали! (англ.)
70
UDR, «Союз в защиту Республики» — правая партия, преемница партии де Голля, просуществовавшая под этим названием с 1968 по 1971 г.
71
Слова из песни «Битлз» Twist and Shout.
72
Дидро Д. Племянник Рамо. Философско-сатирический диалог; написан предположительно в 1760-е годы, впервые опубликован в XIX веке. Перевод. А. Федорова.
73
См. «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.
74
Эти слова принадлежат писательнице Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954), одной из ярких представительниц Прекрасной эпохи.
75
Жиру — бой (англ.).
76
Жилой дом для малообеспеченных семей (англ.).
77
Контейнер для сортировки бытовых отходов (англ.).
78
Никогда больше так не делай! Никогда! Никто не вправе мной распоряжаться! (англ.)
79
Пригород Парижа.
80
«Я голова!» — «Я тоже голова!» (англ.)
81
См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.
82
Metropolitan Museum of Art (Метрополитен-музей); ньюйоркцы называют его сокращенно Met.
83
Экзамен на адвоката (англ).
84
Слова великого Альберта Эйнштейна. — Примеч. авт.
85
Ничего не объясняй, никогда не жалуйся (англ.).
86
Арахисовое масло (англ.).
- Крутые мужики на дороге не валяются - Катрин Панколь - Современная проза
- Мужчина на расстоянии - Катрин Панколь - Современная проза
- Идеальный официант - Ален Зульцер - Современная проза
- Прекрасная Гортензия. Похищение Гортензии. - Жак Рубо - Современная проза
- Золотая рыбка - Жан-Мари Гюстав Леклезио - Современная проза
- Потешный русский роман - Катрин Лове - Современная проза
- Необычайная коллекция - Бернар Кирини - Современная проза
- Коста Брава - Фриц Бернар - Современная проза
- Зеркало Кассандры - Бернар Вербер - Современная проза
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза