Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вечером, вернувшись в гостиницу, он без остановки плакал, оплакивая своих умерших детей, и оскопленных детей, которых не знал, и свою погубленную молодость, и всех молодых людей, которые уже перестали быть молодыми, и молодых людей, которые умерли молодыми Маурисио Сильва позвонил другу-французу, теперь жившему с болгарином, бывшим гиревиком, и попросил прислать билет на самолет и немного денег, чтобы расплатиться за номер.
Друг-француз ответил, что, конечно, разумеется, он вышлет билет и деньги немедленно, и еще он спросил, а что это там за звуки? Ты плачешь? — и Маурисио Сильва ответил, что да, он никак не может унять слезы и не понимает, что с ним такое, — он плачет уже много часов подряд. Успокойся, — попросил друг-француз. И Маурисио рассмеялся, не переставая плакать, и сказал, что постарается, и повесил трубку. А потом продолжал плакать.
Перевод Натальи Богомоловой.
- Чилийский ноктюрн - Роберто Боланьо - Современная проза
- Французское завещание - Андрей Макин - Современная проза
- Опасные приключения Мигеля Литтина в Чили - Габриэль Маркес - Современная проза
- Слабина Большевика - Лоренсо Сильва - Современная проза
- Кот - Сергей Буртяк - Современная проза
- Ева Луна - Исабель Альенде - Современная проза
- Конклав - Роберто Пацци - Современная проза
- Сын человеческий - Аугусто Бастос - Современная проза
- Дневник войны со свиньями - Адольфо Биой Касарес - Современная проза
- Мужчина, который забыл свою жену - Джон О`Фаррелл - Современная проза